Bible Versions
Bible Books

Acts 19:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আর স্কিবা নামে এক জন যিহূদী প্রধান যাজকের সাত পুত্র ছিল, তাহারা এই প্রকার করিত।

Indian Language Versions

TOV   பிரதான ஆசாரியனாகிய ஸ்கேவா என்னும் ஒரு யூதனுடைய குமாரர் ஏழுபேர் இப்படிச் செய்தார்கள்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ഇങ്ങനെ ചെയ്തവർ മഹാപുരോഹിതനായ സ്കേവാ എന്ന ഒരു യെഹൂദന്റെ ഏഴു പുത്രന്മാർ ആയിരുന്നു.
TEV   యూదుడైన స్కెవయను ఒక ప్రధానయాజకుని కుమారులు ఏడుగురు ఆలాగు చేయుచుండిరి.
ERVTE   స్కెవ అనే యూదుల ప్రధాన యాజకుడు, అతని ఏడుగురు కుమారులు యిలా చేసే వాళ్ళు.
KNV   ಯಾಜಕರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯನಾದ ಸ್ಕೇವನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನ ಏಳು ಮಂದಿ ಕುಮಾರರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और स्क्किवा नाम के एक यहूदी महायाजक के सात पुत्र थे, जो ऐसा ही करते थे।
PAV   ਅਤੇ ਸਕੇਵਾ ਨਾਮੇ ਕਿਸੇ ਯਹੂਦੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਸੱਤ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹੋ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV   اور سِکِوا یہُودی سَردار کاہِن کے سات بَیٹے اَیسا کِیا کرتے تھے۔
ORV   ସ୍କବୋଙ୍କର ସାତ ଜଣ ପୁତ୍ର ଏହିପରି କରୁଥିଲେ। ସ୍କବୋ ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
KJVP   And G1161 there were G2258 seven G2033 sons G5207 of one Sceva, G4630 a Jew, G2453 and chief of the priests, G749 which did G4160 so. G5124
YLT   and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
ASV   And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
WEB   There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
RV   And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, which did this.
NET   (Now seven sons of a man named Sceva, a Jewish high priest, were doing this.)
ERVEN   vnumber="14">

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 υιοι N-NPM G5207 σκευα N-GSM G4630 ιουδαιου A-GSM G2453 αρχιερεως N-GSM G749 επτα A-NUI G2033 οι T-NPM G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιουντες V-PAP-NPM G4160
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 σκευα N-GSM G4630 ιουδαιου A-GSM G2453 αρχιερεως N-GSM G749 επτα A-NUI G2033 υιοι N-NPM G5207 τουτο D-ASN G5124 ποιουντες V-PAP-NPM G4160
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 υιοι N-NPM G5207 σκευα N-GSM G4630 ιουδαιου A-GSM G2453 αρχιερεως N-GSM G749 επτα A-NUI G2033 οι T-NPM G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιουντες V-PAP-NPM G4160
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 Σκευᾶ N-GSM G4630 Ἰουδαίου A-GSM G2453 ἀρχιερέως N-GSM G749 ἑπτὰ A-NUI G2033 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦτο D-ASN G3778 ποιοῦντες.V-PAP-NPM G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 14

  • আর
    aara
  • স্কিবা
    sakibaa
  • নামে
    naamee
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • যিহূদী
    yihuudii
  • প্রধান
    paradhaana
  • যাজকের
    yaajakeera
  • সাত
    saata
  • পুত্র
    putara
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • এই
    eei
  • প্রকার
    parakaara
  • করিত।
    karita
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • sons

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • [

  • one

  • ]

  • Sceva

    G4630
    G4630
    Σκευᾶς
    Skeuâs / skyoo-as'
    Source:apparently of Latin origin
    Meaning: left-handed; Scevas (i.e. Scævus), an Israelite
    Usage: Sceva.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • a

  • Jew

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • chief

  • of

  • the

  • priests

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • which

  • did

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • so

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • υιοι
    yioi
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NPM
  • σκευα
    skeya
    G4630
    G4630
    Σκευᾶς
    Skeuâs / skyoo-as'
    Source:apparently of Latin origin
    Meaning: left-handed; Scevas (i.e. Scævus), an Israelite
    Usage: Sceva.
    POS :
    N-GSM
  • ιουδαιου
    ioydaioy
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GSM
  • αρχιερεως
    archiereos
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-GSM
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιουντες
    poioyntes
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×