Bible Versions
Bible Books

Acts 19:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 আর যাহারা বিশ্বাস করিয়াছিল, তাহাদের অনেকে আসিয়া আপন আপন ক্রিয়া স্বীকার প্রকাশ করিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   অনেকে যাঁরা বিশ্বাসী হল তারা নিজের নিজের অপকর্মের কথা প্রকাশ্যে স্বীকার করল৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசித்தவர்களில் அநேகர் வந்து, தங்கள் செய்கைகளை வெளிப்படுத்தி அறிக்கையிட்டார்கள்.
ERVTA   விசுவாசிகளில் பலர் தாங்கள் செய்த பாவச் செயல்களை வெளிப்படையாக ஒப்புக்கொள்ளத் துவங்கினார்கள்.
MOV   വിശ്വസിച്ചവരിൽ അനേകരും വന്നു തങ്ങളുടെ പ്രവർത്തികളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു അറിയിച്ചു.
TEV   విశ్వసించినవారు అనేకులు వచ్చి, తాము చేసినవాటిని తెలియజేసియొప్పుకొనిరి.
ERVTE   ఇది జరిగాక చాలా మంది తాము చేసిన వాటిని బహిరంగంగా ఒప్పుకోవటం మొదలు పెట్టారు.
KNV   ನಂಬಿದ ಅನೇಕರು ಬಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ ದರು.
ERVKN   ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅರಿಕೆ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
HOV   और जिन्हों ने विश्वास किया था, उन में से बहुतेरों ने आकर अपने अपने कामों को मान लिया और प्रगट किया।
MRV   पुष्कळसे विश्वासणारे पापकबुली देऊ लागले ज्या वाईट गोष्टी त्यांनी केल्या होत्या, त्या सांगू लागले.
GUV   ઘણા બધા વિશ્વાસીઓએ જે કંઈ ખરાબ વસ્તુઓ કરી હતી તે કહેવાની અને કબૂલ કરવાની શરુંઆત કરી.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV   جو اِیمان لائے تھے اُن میں سے بہُتیرے نے آ کر اپنے اپنے کاموں کا اِقرار اور اظہار کِیا۔
ORV   ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଆସି ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ରେ ନିଜର କୁକର୍ମ ସବୁ ସ୍ବୀକାର କଲେ।

English Language Versions

KJV   And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
KJVP   And G5037 many G4183 that believed G4100 came, G2064 and confessed, G1843 and G2532 showed G312 their G848 deeds. G4234
YLT   many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
ASV   Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
WEB   Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
RV   Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
NET   Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
ERVEN   Many of the believers began to confess, telling about all the evil things they had done.

Bible Language Versions

GNTERP   πολλοι A-NPM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 και CONJ G2532 αναγγελλοντες V-PAP-NPM G312 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   πολλοι A-NPM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 και CONJ G2532 αναγγελλοντες V-PAP-NPM G312 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   πολλοι A-NPM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 και CONJ G2532 αναγγελλοντες V-PAP-NPM G312 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   πολλοί A-NPM G4183 τε PRT G5037 τῶν T-GPM G3588 πεπιστευκότων V-RAP-GPM G4100 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM G1843 καὶ CONJ G2532 ἀναγγέλλοντες V-PAP-NPM G312 τὰς T-APF G3588 πράξεις N-APF G4234 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 18

  • আর
    aara
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • অনেকে
    aneekee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • ক্রিয়া
    kariyaa
  • স্বীকার
    sabiikaara

  • oo
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • that

  • believed

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-RAP-GPM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-INI-3P
  • ,

  • and

  • confessed

    G1843
    G1843
    ἐξομολογέω
    exomologéō / ex-om-ol-og-eh'-o
    Source:from G1537 and G3670
    Meaning: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
    Usage: confess, profess, promise.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • showed

    G312
    G312
    ἀναγγέλλω
    anangéllō / an-ang-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G32
    Meaning: to announce (in detail)
    Usage: declare, rehearse, report, show, speak, tell.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • their

  • deeds

    G4234
    G4234
    πρᾶξις
    prâxis / prax'-is
    Source:from G4238
    Meaning: practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function
    Usage: deed, office, work.
    POS :
    N-APF
  • .

  • πολλοι
    polloi
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πεπιστευκοτων
    pepisteykoton
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-RAP-GPM
  • ηρχοντο
    irchonto
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-INI-3P
  • εξομολογουμενοι
    exomologoymenoi
    G1843
    G1843
    ἐξομολογέω
    exomologéō / ex-om-ol-og-eh'-o
    Source:from G1537 and G3670
    Meaning: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
    Usage: confess, profess, promise.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αναγγελλοντες
    anaggellontes
    G312
    G312
    ἀναγγέλλω
    anangéllō / an-ang-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G32
    Meaning: to announce (in detail)
    Usage: declare, rehearse, report, show, speak, tell.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • πραξεις
    praxeis
    G4234
    G4234
    πρᾶξις
    prâxis / prax'-is
    Source:from G4238
    Meaning: practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function
    Usage: deed, office, work.
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×