Bible Versions
Bible Books

Acts 19:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 ইহাতে এই আশঙ্কা হইতেছে, কেবল আমাদের এই ব্যবসায়ের দুর্নাম হইবে, তাহা নয়; কিন্তু মহাদেবী দীয়ানার মন্দির নগণ্য হইয়া পড়িবে, আবার যাঁহাকে সমস্ত এশিয়া, এমন কি, জগৎসংসার পূজা করে, তিনিও মহিমাচ্যুত হইবেন।

Bengali Language Versions

BNV   এতে আমাদের এই বৃত্তির য়ে কেবল দুর্নাম হবে তাই নয়, মহাদেবী দীয়ানার মন্দিরও লোকসমক্ষে তুচ্ছ হবে৷ আবার যাকে সমস্ত এশিয়া এমন কি সারা জগত সংসার উপাসনা করে, তিনিও তাঁর বিপুল গরিমা হারাবেন৷’

Indian Language Versions

TOV   இதனால் நம்முடைய தொழில் அற்றுப்போகும்படியான அபாயம் நேரிட்டிருக்கிறதுமல்லாமல், மகா தேவியாகிய தியானாளுடைய கோவில் எண்ணமற்றுப்போகிறதற்கும், ஆசியா முழுமையும் பூச்சக்கரமும் சேவிக்கிற அவளுடைய மகத்துவம் அழிந்துபோகிறதற்கும் ஏதுவாயிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA   பவுல் சொல்கின்ற இந்தக் காரியங்கள் மக்களை, நமது வேலைக்கெதிராகத் திருப்பக்கூடும். ஆனால் இன்னொரு சிக்கலும் இருக்கிறது. பெரிய தேவியான ஆர்தமிஸின் தேவாலயம் முக்கியமானதல்ல என்று மக்கள் நினைக்கக் கூடும். அவளது பெருமை அழிக்கப்படக்கூடும். ஆசியாவிலும், உலகம் முழுவதிலும் உள்ள ஒவ்வொருவரும் வழிப்படுகின்ற தேவதை ஆர்தமிஸ் ஆவாள் என்றான்.
MOV   അതിനാൽ നമ്മുടെ കാര്യം ആക്ഷേപത്തിൽ ആകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നതുമല്ലാതെ അർത്തെമിസ് മഹാദേവിയുടെ ക്ഷേത്രം ഏതുമില്ല എന്നു വരികയും ആസ്യമുഴുവനും ഭൂതലവും ഭജിച്ചുപോരുന്നവളുടെ മാഹാത്മ്യം ഒടുങ്ങിപ്പോകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మరియు మన వృత్తియందు లక్ష్యము తప్పిపోవుటయే గాక, మహాదేవియైన అర్తెమి దేవియొక్క గుడి కూడ తృణీకరింపబడి, ఆసియయందంత టను భూలోకమందును పూజింపబడుచున్న ఈమెయొక్క గొప్పతనము తొలగిపోవునని భయముతోచుచున్నదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   కారణంగా మన వ్యాపారానికున్న మంచి పేరు పోయే ప్రమాదం ఉంది. పైగా అర్తెమి మహాదేవి మందిరానికున్న విలువ పోతుంది. ఆసియ ప్రాంతాల్లోనే కాక ప్రపంచమంతా పూజింపబడుతున్న దేవత యొక్క గొప్పతనము కూడా నశించి పోతుంది.”
KNV   ಇದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಉದ್ಯೋಗಕ್ಕೆ ಅಪಾಯ ಬರುವ ಹಾಗಿರುವದಲ್ಲದೆ ಡಯಾನಿ ಮಹಾದೇವಿಯ ಗುಡಿಯು ಗಣನೆಗೆ ಬಾರದೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ಯಸೀಮೆ ಮತ್ತು ಲೊಕವು ಪೂಜಿಸುವ ಈಕೆಯ ವೈಭವವು ನಾಶವಾಗ ತಕ್ಕದೆಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಇದರಿಂದಾಗಿ ಜನರು ನಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ವಿರುದ್ಧ ರೊಚ್ಚಿಗೇಳಬಹುದು. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಮಹಾದೇವತೆಯಾದ ಅರ್ತೆಮಿಯ ಗುಡಿಯನ್ನು ಜನರು ಕಡೆಗಣಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯೂ ಇದೆ. ಆಗ, ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಅರ್ತೆಮಿಯ ದೇವತೆಯ ವೈಭವ ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದು” ಎಂದನು.
HOV   और अब केवल इसी एक बात का ही डर नहीं, कि हमारे इस धन्धे की प्रतिष्ठा जाती रहेगी; वरन यह कि महान देवी अरितमिस का मन्दिर तुच्छ समझा जाएगा और जिसे सारा आसिया और जगत पूजता है उसका महत्व भी जाता रहेगा।
MRV   यामुळे केवळ आपल्या धंद्याची बदनामी होण्याची भीति नसून अर्तमी या महान देवीच्या मंदिराचे महत्व नाहीसे होईल तिचे मोठेपण नाहीसे होण्याची भीति आहे. ही अशी देवी आहे की, जिची पूजा सर्व आशियात जगात केली जाते.”
GUV   વસ્તુઓ જે પાઉલ કહે છે તે આપણા કામની વિરૂદ્ધમાં લોકોને ઉશ્કેરીને બદલશે. પણ ત્યાં પણ બીજી એક સમસ્યા છે. લોકો વિચારવાનું શરૂ કરશે કે મહાન દેવી આર્તિમિસનું મંદિર મહત્વનું નથી! તેની મહાનતાનો નાશ થશે. આર્તિમિસ એક દેવી છે જેને આશિયામાં (એશિયા) પ્રત્યેક જણ તથા આખી દુનિયા તેની પૂજા કરે છે.”
PAV   ਸੋ ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਸੰਸਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਕਿਰਤ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਵੇ ਸਗੋਂ ਇਹ ਭੀ ਕਿ ਮਹਾਂ ਦੇਵੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦਾ ਮੰਦਰ ਰੁਲ ਜਾਵੇ ਅਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਸਰਬੱਤ ਅਸਿਯਾ ਸਗੋਂ ਦੁਨੀਆਂ ਪੂਜਦੀ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇ
URV   پَس صِرف یہی خطرہ نہِیں کہ ہمارا پیشہ بے قدر ہوجائے گا بلکہ بڑی دیوی اَرتمِس کا مندر بھی نا چِیز ہو جائے گا اور جِسے تمام آسیہ اور ساری دُنیا پُوجتی ہے خُود اُس کی عظمت جاتی رہے گی۔
ORV   ଏହା ଦ୍ବାରା କବଳେ ଆମ୍ଭ କାର୍ୟ୍ଯର କ୍ଷତି ଘଟିବ ନାହିଁ ମାତ୍ର ମହାଦବେୀ ଆର୍ତ୍ତମେୀର ମନ୍ଦିରର ମଧ୍ଯ କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ବ ରହିବ ନାହିଁ। ସମଗ୍ର ଏସିଆ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଦବେୀକୁ ପୂଜା କରନ୍ତି, ତାହାର ମହିମା ମଧ୍ଯ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ।"

English Language Versions

KJV   So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
KJVP   So that G1161 not G3756 only G3440 this G5124 our G2254 craft G3313 is in danger G2793 to be set at naught G2064 G1519; G557 but G235 also G2532 that the G3588 temple G2411 of the G3588 great G3173 goddess G2299 Diana G735 should be despised G1519 G3762, G3049 and G1161 her G848 magnificence G3168 should G3195 be G2532 destroyed, G2507 whom G3739 all G3650 Asia G773 and G2532 the G3588 world G3625 worshippeth. G4576
YLT   and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.`
ASV   and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
WEB   Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships."
RV   and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worshippeth.
NET   There is danger not only that this business of ours will come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing, and she whom all the province of Asia and the world worship will suffer the loss of her greatness."
ERVEN   I'm afraid this is going to turn people against our business. But there is also another problem. People will begin to think that the temple of the great goddess Artemis is not important. Her greatness will be destroyed. And Artemis is the goddess that everyone in Asia and the whole world worships."

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 κινδυνευει V-PAI-3S G2793 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 εις PREP G1519 απελεγμον N-ASM G557 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 ιερον N-ASN G2411 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 λογισθηναι V-APN G3049 μελλειν V-PAN G3195 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | και CONJ G2532 καθαιρεισθαι V-PPN G2507 την T-ASF G3588 μεγαλειοτητα N-ASF G3168 αυτης P-GSF G846 ην R-ASF G3739 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 ασια N-NSF G773 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικουμενη N-NSF G3625 σεβεται V-PNI-3S G4576
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 κινδυνευει V-PAI-3S G2793 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 εις PREP G1519 απελεγμον N-ASM G557 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 ιερον N-ASN G2411 εις PREP G1519 ουθεν A-ASN G3762 λογισθηναι V-APN G3049 μελλειν V-PAN G3195 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καθαιρεισθαι V-PPN G2507 της T-GSF G3588 μεγαλειοτητος N-GSF G3168 αυτης P-GSF G846 ην R-ASF G3739 ολη A-NSF G3650 | η T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | ασια N-NSF G773 και CONJ G2532 | η T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | οικουμενη N-NSF G3625 σεβεται V-PNI-3S G4576
GNTBRP   ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 κινδυνευει V-PAI-3S G2793 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 εις PREP G1519 απελεγμον N-ASM G557 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 ιερον N-ASN G2411 αρτεμιδος N-GSF G735 εις PREP G1519 ουθεν A-ASN G3762 λογισθηναι V-APN G3049 μελλειν V-PAN G3195 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 καθαιρεισθαι V-PPN G2507 την T-ASF G3588 μεγαλειοτητα N-ASF G3168 αυτης P-GSF G846 ην R-ASF G3739 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 ασια N-NSF G773 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικουμενη N-NSF G3625 σεβεται V-PNI-3S G4576
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 τοῦτο D-NSN G3778 κινδυνεύει V-PAI-3S G2793 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 μέρος N-ASN G3313 εἰς PREP G1519 ἀπελεγμὸν N-ASM G557 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 θεᾶς N-GSF G2299 ἱερὸν N-ASN G2411 Ἀρτέμιδος N-GSF G735 εἰς PREP G1519 οὐθὲν A-ASN-N G3762 λογισθῆναι, V-APN G3049 μέλλειν V-PAN G3195 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 καθαιρεῖσθαι V-PPN G2507 τῆς T-GSF G3588 μεγαλειότητος N-GSF G3168 αὐτῆς, P-GSF G846 ἣν R-ASF G3739 ὅλη A-NSF G3650 T-NSF G3588 Ἀσία N-NSF G773 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 οἰκουμένη N-NSF G3625 σέβεται.V-PNI-3S G4576

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 27

  • ইহাতে
    ihaatee
  • এই
    eei
  • আশঙ্কা
    aasanakaa
  • হইতেছে
    haiteechee
  • ,

  • কেবল
    keebala
  • আমাদের
    aamaadeera
  • এই
    eei
  • ব্যবসায়ের
    bayabasaayeera
  • দুর্নাম
    duranaama
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • নয়
    naya
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • মহাদেবী
    mahaadeebii
  • দীয়ানার
    diiyaanaara
  • মন্দির
    manadira
  • নগণ্য
    naganaya
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়িবে
    paribee
  • ,

  • আবার
    aabaara
  • যাঁহাকে
    yaa~mhaakee
  • সমস্ত
    samasata
  • এশিয়া
    eesiyaa
  • ,

  • এমন
    eemana
  • কি
    ki
  • ,

  • জগৎসংসার
    jagatasa;msaara
  • পূজা
    puujaa
  • করে
    karee
  • ,

  • তিনিও
    tinioo
  • মহিমাচ্যুত
    mahimaacayuta
  • হইবেন।
    haibeena
  • So

  • that

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • only

    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • our

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • craft

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • is

  • in

  • danger

    G2793
    G2793
    κινδυνεύω
    kindyneúō / kin-doon-yoo'-o
    Source:from G2794
    Meaning: to undergo peril
    Usage: be in danger, be (stand) in jeopardy.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

  • be

  • set

  • at

  • naught

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • temple

    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSF
  • goddess

    G2299
    G2299
    θεά
    theá / theh-ah'
    Source:feminine of G2316
    Meaning: a female deity
    Usage: goddess.
    POS :
    N-GSF
  • Diana

    G735
    G735
    Ἄρτεμις
    Ártemis / ar'-tem-is
    Source:probably from the same as G736
    Meaning: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities
    Usage: Diana.
    POS :
    N-GSF
  • should

  • be

  • despised

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-APN
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • her

  • magnificence

    G3168
    G3168
    μεγαλειότης
    megaleiótēs / meg-al-i-ot'-ace
    Source:from G3167
    Meaning: superbness, i.e. glory or splendor
    Usage: magnificence, majesty, mighty power.
    POS :
    N-ASF
  • should

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAN
  • be

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • destroyed

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • Asia

    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • world

    G3625
    G3625
    οἰκουμένη
    oikouménē / oy-kou-men'-ay
    Source:feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
    Meaning: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
    Usage: earth, world.
    POS :
    N-NSF
  • worshippeth

    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNI-3S
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μονον
    monon
    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • κινδυνευει
    kindyneyei
    G2793
    G2793
    κινδυνεύω
    kindyneúō / kin-doon-yoo'-o
    Source:from G2794
    Meaning: to undergo peril
    Usage: be in danger, be (stand) in jeopardy.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μερος
    meros
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • απελεγμον
    apelegmon
    G557
    G557
    ἀπελεγμός
    apelegmós / ap-el-eg-mos'
    Source:from a compound of G575 and G1651
    Meaning: refutation, i.e. (by implication) contempt
    Usage: nought.
    POS :
    N-ASM
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μεγαλης
    megalis
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSF
  • θεας
    theas
    G2299
    G2299
    θεά
    theá / theh-ah'
    Source:feminine of G2316
    Meaning: a female deity
    Usage: goddess.
    POS :
    N-GSF
  • ιερον
    ieron
    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-ASN
  • αρτεμιδος
    artemidos
    G735
    G735
    Ἄρτεμις
    Ártemis / ar'-tem-is
    Source:probably from the same as G736
    Meaning: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities
    Usage: Diana.
    POS :
    N-GSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ουθεν
    oythen
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • λογισθηναι
    logisthinai
    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-APN
  • μελλειν
    mellein
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθαιρεισθαι
    kathaireisthai
    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-PPN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μεγαλειοτητα
    megaleiotita
    G3168
    G3168
    μεγαλειότης
    megaleiótēs / meg-al-i-ot'-ace
    Source:from G3167
    Meaning: superbness, i.e. glory or splendor
    Usage: magnificence, majesty, mighty power.
    POS :
    N-ASF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ασια
    asia
    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • οικουμενη
    oikoymeni
    G3625
    G3625
    οἰκουμένη
    oikouménē / oy-kou-men'-ay
    Source:feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
    Meaning: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
    Usage: earth, world.
    POS :
    N-NSF
  • σεβεται
    sevetai
    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×