Bible Versions
Bible Books

Acts 19:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 তখন যিহূদীরা আলেক্‌সান্দারকে সম্মুখে উপস্থিত করায় লোকেরা জনতার মধ্য হইতে তাহাকে বাহির করিল; তাহাতে আলেক্‌সান্দার হস্ত দ্বারা ইঙ্গিত করিয়া লোকসমূহের কাছে পক্ষসমর্থন করিতে উদ্যত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   কয়েকজন ইহুদী আলেকসান্দারকে সামনে ঠেলে দিল, একেই জনতার কয়েকজন পরামর্শ দিচ্ছিল৷ তিনি সকলকে ইশারায় চুপ করতে বললেন, তাদের কাছে কিছু বলতে চাইলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது யூதர்கள் அலெக்சந்தர் என்பவனை முன்னிற்கத் தள்ளுகையில், கூட்டத்திலே சிலர் அவனை முன்னே இழுத்துவிட்டார்கள். அலெக்சந்தர் கையமர்த்தி, ஜனங்களுக்கு உத்தரவு சொல்ல மனதாயிருந்தான்.
ERVTA   யூதர்கள் அலெக்ஸாண்டர் என்னும் பெயருள்ள ஒருவனை மக்கள் முன்பாக நிறுத்தினர். அவன் செய்ய வேண்டியதை மக்கள் அவனுக்கு விளக்கினார்கள். மக்களுக்குக் காரியங்களை விளக்கவேண்டியிருந்ததால் அலேக்ஸாண்டர் தனது கையை அமைதிக்காக அசைத்தான்.
MOV   യെഹൂദന്മാർ മുമ്പോട്ടു ഉന്തിക്കൊണ്ടുവന്ന അലക്സന്തരിനെ പുരുഷാരത്തിൽ ചിലർ സംസാരിപ്പാൻ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചു; അലക്സാന്തർ ആംഗ്യം കാട്ടി ജനസമൂഹത്തോടു പ്രതിവാദിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
TEV   అప్పుడు యూదులు అలెక్సంద్రును ముందుకు త్రోయగా కొందరు సమూహములో నుండి అతనిని ఎదుటికి తెచ్చిరి. అలెక్సంద్రు సైగచేసి జనులతో సమాధానము చెప్పుకొనవలెనని యుండెను.
ERVTE   యూదులు అలెక్సంద్రును ముందుకు త్రోసారు. కొందరు కేకలు వేస్తూ అతనికి ఏదో సలహా యిచ్చారు. అతడందర్నీ శాంతంగా ఉండుమని సంజ్ఞ చేసి సమాధానంగా ఏదో చెప్పబోయాడు.
KNV   ಅವರು ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನನ್ನು ಸಮೂಹ ದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ತಂದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಮುಂದೆ ತಂದರು. ಆಗ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಎಂಬವನನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನೂಕಿ ಮಾತಾಡಲು ಪುಸಲಾಯಿಸಿದರು. ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ ಕೈಸನ್ನೆಮಾಡಿ ಜನರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
HOV   तब उन्होंने सिकन्दर को, जिस यहूदियों ने खड़ा किया था, भीड़ में से आगे बढ़ाया, और सिकन्दर हाथ से सैन करके लोगों के साम्हने उत्तर दिया चाहता था।
MRV   यहूदी लोकांनी अलेक्सांद्र नावाच्या एका मनुष्याला ढकलीत नेऊन सर्वांच्या समोर उभे केले. तो आपल्या हातांनी खुणावून त्यांना समजावण्याचा प्रयत्न करु लागला.
GUV   તે યહૂદિઓએ આલેકસાંદર નામના માણસને લોકો સમક્ષ ઊભો કર્યો. લોકોએ તેને શું કરવું તે કહ્યું. આલેકસાંદરે હાથ હલાવ્યો. કારણ કે તે લોકોને પ્રત્યુત્તર આપવા ઇચ્છતો હતો.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਅਗਾਹਾਂ ਧੱਕਦੇ ਸਨ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੈਨਤ ਕਰ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਜ਼ਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ
URV   پھِر اُنہوں نے اِسکندر کو جِسے یہُودی پیش کرتے تھے بھِیڑ میں سے نِکال کر آگے کردِیا اور اِسکندر نے ہاتھ سے اِشارہ کر کے مجمع کے سامنے عُذر بیان کرنا چاہا۔
ORV   ସେତବେେଳେ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡରକୁ ଆଗକୁ ପଠାଇଥିଲେ ତାହାଙ୍କୁ କିଛି କହିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ହାତ ହଲଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
KJVP   And G1161 they drew G4264 Alexander G223 out of G1537 the G3588 multitude, G3793 the G3588 Jews G2453 putting him forward G4261 G846 . And G1161 Alexander G223 beckoned G2678 with the G3588 hand, G5495 and would G2309 have made his defense G626 unto the G3588 people. G1218
YLT   and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
ASV   And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
WEB   They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
RV   And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
NET   Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
ERVEN   Some Jews made a man named Alexander stand before the crowd, and they told him what to say. Alexander waved his hand, trying to explain things to the people.

Bible Language Versions

GNTERP   εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 προεβιβασαν V-AAI-3P G4264 αλεξανδρον N-ASM G223 | προβαλοντων V-AAP-GPM G4261 | προβαλλοντων V-PAP-GPM G4261 | αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αλεξανδρος N-NSM G223 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηθελεν V-IAI-3S G2309 απολογεισθαι V-PNN G626 τω T-DSM G3588 δημω N-DSM G1218
GNTWHRP   εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 συνεβιβασαν V-AAI-3P G4822 αλεξανδρον N-ASM G223 προβαλοντων V-AAP-GPM G4261 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αλεξανδρος N-NSM G223 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηθελεν V-IAI-3S G2309 απολογεισθαι V-PNN G626 τω T-DSM G3588 δημω N-DSM G1218
GNTBRP   εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 προεβιβασαν V-AAI-3P G4264 αλεξανδρον N-ASM G223 προβαλοντων V-AAP-GPM G4261 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αλεξανδρος N-NSM G223 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηθελεν V-IAI-3S G2309 απολογεισθαι V-PNN G626 τω T-DSM G3588 δημω N-DSM G1218
GNTTRP   ἐκ PREP G1537 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 συνεβίβασαν V-AAI-3P G4822 Ἀλέξανδρον, N-ASM G223 προβαλόντων V-AAP-GPM G4261 αὐτὸν P-ASM G846 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων· A-GPM G2453 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἀλέξανδρος N-NSM G223 κατασείσας V-AAP-NSM G2678 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἀπολογεῖσθαι V-PNN G626 τῷ T-DSM G3588 δήμῳ.N-DSM G1218

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 33

  • তখন
    takhana
  • যিহূদীরা
    yihuudiiraa
  • আলেক্‌সান্দারকে
    aaleeka‌saanadaarakee
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • করায়
    karaaya
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • জনতার
    janataara
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • তাহাকে
    taahaakee
  • বাহির
    baahira
  • করিল
    karila
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • আলেক্‌সান্দার
    aaleeka‌saanadaara
  • হস্ত
    hasata
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ইঙ্গিত
    inagita
  • করিয়া
    kariyaa
  • লোকসমূহের
    leeaakasamuuheera
  • কাছে
    kaachee
  • পক্ষসমর্থন
    pakasasamarathana
  • করিতে
    karitee
  • উদ্যত
    udayata
  • হইল।
    haila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • drew

    G4264
    G4264
    προβιβάζω
    probibázō / prob-ib-ad'-zo
    Source:from G4253 and a reduplicated form of G971
    Meaning: to force forward, i.e. bring to the front, instigate
    Usage: draw, before instruct.
    POS :
    V-AAI-3P
  • Alexander

    G223
    G223
    Ἀλέξανδρος
    Aléxandros / al-ex'-an-dros
    Source:from the same as (the first part of) G220 and G435
    Meaning: man-defender; Alexander, the name of three Israelites and one other man
    Usage: Alexander.
    POS :
    N-ASM
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • putting

  • him

  • forward

    G4261
    G4261
    προβάλλω
    probállō / prob-al'-lo
    Source:from G4253 and G906
    Meaning: to throw forward, i.e. push to the front, germinate
    Usage: put forward, shoot forth.
    POS :
    V-AAP-GPM
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Alexander

    G223
    G223
    Ἀλέξανδρος
    Aléxandros / al-ex'-an-dros
    Source:from the same as (the first part of) G220 and G435
    Meaning: man-defender; Alexander, the name of three Israelites and one other man
    Usage: Alexander.
    POS :
    N-NSM
  • beckoned

    G2678
    G2678
    κατασείω
    kataseíō / kat-as-i'-o
    Source:from G2596 and G4579
    Meaning: to sway downward, i.e. make a signal
    Usage: beckon.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-IAI-3S
  • have

  • made

  • his

  • defense

    G626
    G626
    ἀπολογέομαι
    apologéomai / ap-ol-og-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from a compound of G575 and G3056
    Meaning: to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self)
    Usage: answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self.
    POS :
    V-PNN
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • people

    G1218
    G1218
    δῆμος
    dēmos / day'-mos
    Source:from G1210
    Meaning: the public (as bound together socially)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • οχλου
    ochloy
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-GSM
  • προεβιβασαν
    proevivasan
    G4264
    G4264
    προβιβάζω
    probibázō / prob-ib-ad'-zo
    Source:from G4253 and a reduplicated form of G971
    Meaning: to force forward, i.e. bring to the front, instigate
    Usage: draw, before instruct.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αλεξανδρον
    alexandron
    G223
    G223
    Ἀλέξανδρος
    Aléxandros / al-ex'-an-dros
    Source:from the same as (the first part of) G220 and G435
    Meaning: man-defender; Alexander, the name of three Israelites and one other man
    Usage: Alexander.
    POS :
    N-ASM
  • προβαλοντων
    provalonton
    G4261
    G4261
    προβάλλω
    probállō / prob-al'-lo
    Source:from G4253 and G906
    Meaning: to throw forward, i.e. push to the front, germinate
    Usage: put forward, shoot forth.
    POS :
    V-AAP-GPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιουδαιων
    ioydaion
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αλεξανδρος
    alexandros
    G223
    G223
    Ἀλέξανδρος
    Aléxandros / al-ex'-an-dros
    Source:from the same as (the first part of) G220 and G435
    Meaning: man-defender; Alexander, the name of three Israelites and one other man
    Usage: Alexander.
    POS :
    N-NSM
  • κατασεισας
    kataseisas
    G2678
    G2678
    κατασείω
    kataseíō / kat-as-i'-o
    Source:from G2596 and G4579
    Meaning: to sway downward, i.e. make a signal
    Usage: beckon.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χειρα
    cheira
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • ηθελεν
    ithelen
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-IAI-3S
  • απολογεισθαι
    apologeisthai
    G626
    G626
    ἀπολογέομαι
    apologéomai / ap-ol-og-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from a compound of G575 and G3056
    Meaning: to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self)
    Usage: answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self.
    POS :
    V-PNN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • δημω
    dimo
    G1218
    G1218
    δῆμος
    dēmos / day'-mos
    Source:from G1210
    Meaning: the public (as bound together socially)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×