Bible Versions
Bible Books

Acts 19:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 তাহারা সর্ব্বশুদ্ধ বারো জন পুরুষ ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   তারা মোট বারো জন পুরুষ ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த மனுஷரெல்லாரும் ஏறக்குறையப் பன்னிரண்டு பேராயிருந்தார்கள்.
ERVTA   இக்குழுவில் சுமார் பன்னிரண்டு மனிதர்கள் இருந்தனர்.
MOV   പുരുഷന്മാർ എല്ലാം കൂടി പന്ത്രണ്ടോളം ആയിരുന്നു.
TEV   వారందరు ఇంచుమించు పండ్రెండుగురు పురుషులు.
ERVTE   అక్కడ మొత్తం పన్నెండు మంది ఉన్నారు.
KNV   ಅವರು ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು.
ERVKN   ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಇದ್ದರು.
HOV   ये सब लगभग बारह पुरूष थे॥
MRV   या गटात सर्व मिळून बारा पुरुष होते.
GUV   ત્યાં લગભગ બાર માણસો સમૂહમાં હતા.
PAV   ਓਹ ਸਭ ਬਾਰਾਂਕੁ ਪੁਰਖ ਸਨ।।
URV   اور وہ تخمِیناً مارہ آدمِی تھے۔
ORV   ସମାନେେ ସମୁଦାୟ ବାର ଜଣ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And all the men were about twelve.
KJVP   And G1161 all G3956 the men G435 were G2258 about G5616 twelve. G1177
YLT   and all the men were, as it were, twelve.
ASV   And they were in all about twelve men.
WEB   They were about twelve men in all.
RV   And they were in all about twelve men.
NET   (Now there were about twelve men in all.)
ERVEN   There were about twelve men in this group.

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 δεκαδυο A-NUI G1177
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 δεκαδυο A-NUI G1177
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 ἄνδρες N-NPM G435 ὡσεὶ ADV G5616 δώδεκα.A-NUI G1427

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 7

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সর্ব্বশুদ্ধ
    sarababasudadha
  • বারো
    baareeaa
  • জন
    jana
  • পুরুষ
    purusa
  • ছিল।
    chila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • about

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • twelve

    G1177
    G1177
    δεκαδύο
    dekadýo / dek-ad-oo'-o
    Source:from G1176 and G1417
    Meaning: two and ten, i.e. twelve
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • ωσει
    osei
    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • δεκαδυο
    dekadyo
    G1177
    G1177
    δεκαδύο
    dekadýo / dek-ad-oo'-o
    Source:from G1176 and G1417
    Meaning: two and ten, i.e. twelve
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×