Bible Versions
Bible Books

Acts 1:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 আর যিরূশালেম-নিবাসী সকল লোকে তাহা জানিতে পারিয়াছিল, এই জন্য তাহাদের ভাষায় ক্ষেত্র হকলদামা, অর্থাৎ রক্তক্ষেত্র, নামে আখ্যাত।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা জেরুশালেমে বাস করে, তারা সকলেই একথা জানে৷ তাই সেই জমিটিকে তাদের ভাষায় বলে হকলদামা যার অর্থ, ‘রক্তের ভূমি৷’

Indian Language Versions

TOV   இது எருசலேமிலுள்ள குடிகள் யாவருக்கும் தெரிந்திருக்கிறது; அதினாலே அந்த நிலம் அவர்களுடைய பாஷையிலே இரத்தநிலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் அக்கெல்தமா என்னப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA   எருசலேமின் மக்கள் அனைவரும் இதை அறிந்தனர். எனவேதான் அந்நிலத்திற்கு ԅஅக்கெல்தமா என்று பெயரிட்டனர். அவர்கள் மொழியில் அக்கெல்தமா என்பது இரத்த நிலம் எனப் பொருள்படும்.)
MOV   അതു യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാവരും അറിഞ്ഞതാകകൊണ്ടു നിലത്തിന്നു അവരുടെ ഭാഷയിൽ രക്തനിലം എന്നർത്ഥമുള്ള അക്കൽദാമാ എന്നു പേർ ആയി.
TEV   సంగతి యెరూషలేములో కాపురమున్న వారికందరికి తెలియ వచ్చెను గనుక వారి భాషలో పొలము అకెల్దమ అనబడియున్నది; దానికి రక్తభూమి అని అర్థము. ఇందుకు ప్రమాణముగా
ERVTE   యెరూషలేములోని వాళ్ళంతా దీన్ని గురించి విన్నారు. అందువలన తమ భాషలో భూమిని అకెల్దమ అని పిలిచేవాళ్ళు. దీని అర్థం రక్తపు భూమి.”
KNV   ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಲವು--ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪ ಟ್ಟಿದೆ, ಅಂದರೆ ರಕ್ತದ ಹೊಲ ಎಂಬದು.
ERVKN   ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದಕಾರಣವೇ ಅವರು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು. ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಕೆಲ್ದಮಾ ಅಂದರೆ ‘ರಕ್ತದ ಹೊಲ’ ಎಂದರ್ಥ.)
HOV   और इस बात को यरूशलेम के सब रहने वाले जान गए, यहां तक कि उस खेत का नाम उन की भाषा में हकलदमा अर्थात लोहू का खेत पड़ गया।)
MRV   यरुशलेमयेथील सर्व लोकांना हे समजले. म्हणून त्यांनी त्या शेताचे नाव हकलदमा असे ठेवले. त्यांच्या भाषेत हकलदमा याचा अर्थ “रक्ताचे शेत” असा होता.
GUV   યરૂશાલેમના બધા લોકોએ વિષે જાણ્યું. તેથી તેઓએ તે ખેતરનું નામ હકેલ્દમા રાખ્યું. તેઓની ભાષામાં હકેલ્દમાનો અર્થ, “લોહીનું ખેતર” થાય છે.)
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਜਾਗਰ ਹੋਇਆ ਐਥੋਂ ਤੀਕੁ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਉਸ ਖੇਤ ਦਾ ਨਾਉਂ ਅਕਲਦਮਾ ਅਰਥਾਤ ਲਹੂ ਦਾ ਖੇਤ ਪੈ ਗਿਆ
URV   اور یہ یروشلِیم کے سب رہنے والوں کو معلُوم ہُؤا ۔ یہاں تک کہ اُس کھیت کا نام اُن کی زبان میں ہَقَل دما پڑگیا یعنی خُون کا کھیت ۔
ORV   ଏହି କଥା ୟିରୂଶାଲମ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଲେ। ଏଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଭାଷା ରେ ଏହି ଜମିକୁ "ହକଲ୍ଦମା" ଅର୍ଥାତ୍ "ରକ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ବୋଲି କହିଲେ।"

English Language Versions

KJV   And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJVP   And G2532 it was G1096 known G1110 unto all G3956 the G3588 dwellers G2730 at Jerusalem; G2419 insomuch as G5620 that G1565 field G5564 is called G2564 in their G846 proper G2398 tongue, G1258 Aceldama, G184 that is to say, G5123 The field G5564 of blood. G129
YLT   and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
ASV   And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
WEB   It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called \'Akeldama,\' that is, \'The field of blood.\'
RV   And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
NET   This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, "Field of Blood.")
ERVEN   And all the people of Jerusalem learned about this. That is why they named that field Akeldama, which in their language means "field of blood.")

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γνωστον A-NSN G1110 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ωστε CONJ G5620 κληθηναι V-APN G2564 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 εκεινο D-ASN G1565 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 αυτων P-GPM G846 ακελδαμα N-PRI G184 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χωριον N-ASN G5564 αιματος N-GSN G129
GNTWHRP   και CONJ G2532 γνωστον A-NSN G1110 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ωστε CONJ G5620 κληθηναι V-APN G2564 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 εκεινο D-ASN G1565 τη T-DSF G3588 | | ιδια A-DSF G2398 | διαλεκτω N-DSF G1258 αυτων P-GPM G846 ακελδαμαχ N-PRI G184 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χωριον N-ASN G5564 αιματος N-GSN G129
GNTBRP   και CONJ G2532 γνωστον A-NSN G1110 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ωστε CONJ G5620 κληθηναι V-APN G2564 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 εκεινο D-ASN G1565 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 αυτων P-GPM G846 ακελδαμα N-PRI G184 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 χωριον N-ASN G5564 αιματος N-GSN G129
GNTTRP   R-NSN G3739 καὶ CONJ G2532 γνωστὸν A-NSN G1110 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πᾶσι A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM G2730 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ὥστε CONJ G5620 κληθῆναι V-APN G2564 τὸ T-ASN G3588 χωρίον N-ASN G5564 ἐκεῖνο D-ASN G1565 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 διαλέκτῳ N-DSF G1258 αὐτῶν P-GPM G846 Ἀχελδαμάχ, N-PRI G184 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 χωρίον N-ASN G5564 αἵματος.N-GSN G129

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 1 : 19

  • আর
    aara
  • যিরূশালেমনিবাসী
    yiruusaaleemanibaasii
  • -

  • সকল
    sakala
  • লোকে
    leeaakee
  • তাহা
    taahaa
  • জানিতে
    jaanitee
  • পারিয়াছিল
    paariyaachila
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • ভাষায়
    bhaasaaya

  • ai
  • ক্ষেত্র
    kaseetara
  • হকলদামা
    hakaladaamaa
  • ,

  • অর্থাৎ
    arathaata
  • রক্তক্ষেত্র
    rakatakaseetara
  • ,

  • নামে
    naamee
  • আখ্যাত।
    aakhayaata
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • known

    G1110
    G1110
    γνωστός
    gnōstós / gnoce-tos'
    Source:from G1097
    Meaning: well-known
    Usage: acquaintance, (which may be) known, notable.
    POS :
    A-NSN
  • unto

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • dwellers

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • at

  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • insomuch

  • as

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASN
  • field

    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-ASN
  • is

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-APN
  • in

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • proper

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSF
  • tongue

    G1258
    G1258
    διάλεκτος
    diálektos / dee-al'-ek-tos
    Source:from G1256
    Meaning: a (mode of) discourse, i.e. dialect
    Usage: language, tongue.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • Aceldama

    G184
    G184
    Ἀκελδαμά
    Akeldamá / ak-el-dam-ah'
    Source:of Chaldee origin (meaning field of blood
    Meaning: corresponding to H2506 and H1818); Akeldama, a place near Jerusalem
    Usage: Aceldama.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • that

  • is

  • to

  • say

  • ,

  • The

  • field

    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γνωστον
    gnoston
    G1110
    G1110
    γνωστός
    gnōstós / gnoce-tos'
    Source:from G1097
    Meaning: well-known
    Usage: acquaintance, (which may be) known, notable.
    POS :
    A-NSN
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κατοικουσιν
    katoikoysin
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • κληθηναι
    klithinai
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-APN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • χωριον
    chorion
    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-ASN
  • εκεινο
    ekeino
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ιδια
    idia
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSF
  • διαλεκτω
    dialekto
    G1258
    G1258
    διάλεκτος
    diálektos / dee-al'-ek-tos
    Source:from G1256
    Meaning: a (mode of) discourse, i.e. dialect
    Usage: language, tongue.
    POS :
    N-DSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ακελδαμα
    akeldama
    G184
    G184
    Ἀκελδαμά
    Akeldamá / ak-el-dam-ah'
    Source:of Chaldee origin (meaning field of blood
    Meaning: corresponding to H2506 and H1818); Akeldama, a place near Jerusalem
    Usage: Aceldama.
    POS :
    N-PRI
  • τουτ
    toyt
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • χωριον
    chorion
    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-ASN
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×