Bible Versions
Bible Books

Acts 20:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 পরে তিনি আঃসে আমাদের সঙ্গ ধরিলে আমরা তাঁহাকে তুলিয়া লইয়া মিতুলীনীতে আসিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   পরে আঃসে পৌলের সঙ্গে আমাদের দেখা হল, আর তিনি জাহাজে আমাদের কাছে এলেন৷ আমরা সকলে মিতুলীনী শহরে গেলাম৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் ஆசோ பட்டணத்திலே எங்களைக் கண்டபோது, நாங்கள் அவனை ஏற்றிக்கொண்டு, மித்திலேனே பட்டணத்துக்கு வந்தோம்.
ERVTA   பின்னர் பவுலை நாங்கள் ஆசோவில் சந்தித்தோம். அங்கு அவன் எங்களோடு கப்பலின்மேல் வந்தான். நாங்கள் எல்லோரும் மித்திலேனே நகருக்குச் சென்றோம்.
MOV   അവൻ അസ്സൊസിൽ ഞങ്ങളോടു ചേർന്നപ്പോൾ അവനെ കയറ്റി മിതുലേനയിൽ എത്തി;
TEV   అస్సులో అతడు మాతో కలిసికొని నప్పుడు మేమతనిని ఎక్కించుకొని మితు లేనేకు వచ్చితివిు.
ERVTE   మేము అతణ్ణి అస్సులో కలుసుకొన్నాక అతడు మా ఓడనెక్కాడు. అంతా కలిసి ‘మితులేనే’ వెళ్ళాము.
KNV   ಅಸ್ಸೊಸಿ ನಲ್ಲಿ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡಾಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿಕೊಂಡು ಮಿತಿಲೇನೆಗೆ ಬಂದೆವು.
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ ನಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಅಸ್ಸೊಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂಧಿಸಿದೆವು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮಿತಿಲೇನಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು.
HOV   जब वह अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ाकर मितुलेने में आए।
MRV   जेव्हा आम्हांला तो अस्सा येथे भेटला, तेव्हा आम्ही त्याला जहजात घेतले, आणि आम्ही मितुलेनाला गेलो.
GUV   પાછળથી, અમે આસસમાં પાઉલને મળ્યા, અને પછી તે અમારી સાથે વહાણ પર આવ્યો. અમે બધા મિતુલેની શહેરમાં આવ્યા.
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਅੱਸੁਸ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਮਿਤੁਲੇਨੇ ਨੂੰ ਆਏ
URV   پَس جب استُس میں ہمیں مِلا تو ہم اُسے چڑھا کر مِتُلینے میں آئے۔
ORV   ପରେ ପାଉଲ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଆସ୍ସ ନଗର ରେ ଦଖାଦେେଲେ। ସେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଜାହାଜ ରେ ଚ଼ଢ଼ିଲେ ମିତୁଲୀନୀ ନାମକ ବନ୍ଦର ନଗରକୁ ଆସିଲୁ।

English Language Versions

KJV   And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
KJVP   And G1161 when G5613 he met G4820 with us G2254 at G1519 Assos, G789 we took him in G353 G846 , and came G2064 to G1519 Mitylene. G3412
YLT   and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
ASV   And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
WEB   When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
RV   And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
NET   When he met us in Assos, we took him aboard and went to Mitylene.
ERVEN   When he caught up with us at Assos, we took him on board, and we all sailed to Mitylene.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 συνεβαλεν V-2AAI-3S G4820 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 αυτον P-ASM G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιτυληνην N-ASF G3412
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 συνεβαλλεν V-IAI-3S G4820 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 αυτον P-ASM G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιτυληνην N-ASF G3412
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 συνεβαλεν V-2AAI-3S G4820 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 αυτον P-ASM G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιτυληνην N-ASF G3412
GNTTRP   ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 συνέβαλλεν V-IAI-3S G4820 ἡμῖν P-1DP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἄσσον, N-ASF G789 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM G353 αὐτὸν P-ASM G846 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Μιτυλήνην.N-ASF G3412

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 14

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • আঃসে
    aa.hsee
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সঙ্গ
    sanaga
  • ধরিলে
    dharilee
  • আমরা
    aamaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • মিতুলীনীতে
    mituliiniitee
  • আসিলাম।
    aasilaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • he

  • met

    G4820
    G4820
    συμβάλλω
    symbállō / soom-bal'-lo
    Source:from G4862 and G906
    Meaning: to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
    Usage: confer, encounter, help, make, meet with, ponder.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • with

  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • at

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Assos

    G789
    G789
    Ἄσσος
    Ássos / as'-sos
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Assus, a city of Asia MInor
    Usage: Assos.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • we

  • took

  • him

  • in

    V-2AAP-NPM
  • ,

  • and

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Mitylene

    G3412
    G3412
    Μιτυλήνη
    Mitylḗnē / mit-oo-lay'-nay
    Source:for (abounding in shellfish)
    Meaning: Mitylene (or Mytilene), a town on the island of Lesbos
    Usage: Mitylene.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • συνεβαλεν
    synevalen
    G4820
    G4820
    συμβάλλω
    symbállō / soom-bal'-lo
    Source:from G4862 and G906
    Meaning: to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
    Usage: confer, encounter, help, make, meet with, ponder.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ασσον
    asson
    G789
    G789
    Ἄσσος
    Ássos / as'-sos
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Assus, a city of Asia MInor
    Usage: Assos.
    POS :
    N-ASF
  • αναλαβοντες
    analavontes
    G353
    G353
    ἀναλαμβάνω
    analambánō / an-al-am-ban'-o
    Source:from G303 and G2983
    Meaning: to take up
    Usage: receive up, take (in, unto, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ηλθομεν
    ilthomen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μιτυληνην
    mitylinin
    G3412
    G3412
    Μιτυλήνη
    Mitylḗnē / mit-oo-lay'-nay
    Source:for (abounding in shellfish)
    Meaning: Mitylene (or Mytilene), a town on the island of Lesbos
    Usage: Mitylene.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×