Bible Versions
Bible Books

Acts 20:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 আর বিরয়া নগরীয় পুর্হের পুত্র সোপাত্র, থিষলনীকীয় আরিষ্টার্খ সিকুন্দ, দর্ব্বী নগরীয় গায়, তীমথিয়, এবং এশিয়ার তুখিক ত্রফিম, ইঁহারা তাঁহার সঙ্গে গেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিছু কিছু লোক তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল, এরা হল বিরয়ার পুর্হের ছেলে সোপাত্র, থিষলনীকিয় থেকে আগত আরিষ্টার্খ সিকুন্দ, দর্বীর গায় তীমথিয় আর এশিয়ার তুখিক ত্রফিম৷

Indian Language Versions

TOV   பெரோயா ஊரானாகிய சோபத்தரும், தெசலோனிக்கேயரில் அரிஸ்தர்க்கும், செக்குந்தும், தெர்பையானாகிய காயுவும், தீமோத்தேயும், ஆசியா நாட்டாராகிய தீகிக்கும் துரோப்பீமும், ஆசியா நாடுவரைக்கும் அவனுக்கு வழித்துணையாய் வந்தார்கள்.
ERVTA   சில மனிதர்கள் அவனோடிருந்தனர். அவர்கள் பெரேயா நகரத்தைச் சேர்ந்த சோபத்தர், தெசலோனிக்கா நகரத்தின் அரிஸ்தர்க்கு மற்றும் செக்குந்து, தெர்பெ நகரின் காயு, தீமோத்தேயு, ஆசியாவின் இரண்டு மனிதர்களான தீகிக்குவும், துரோப்பீமும் ஆவர்.
MOV   ബെരോവയിലെ പുറൊസിന്റെ മകൻ സോപത്രൊസും തെസ്സലോനിക്ക്യരായ അരിസ്തർഹൊസും സെക്കുന്തൊസും ദെർബ്ബെക്കാരനായ ഗായൊസും തിമൊഥെയൊസും ആസ്യക്കാരായ തുഹിക്കൊസും ത്രൊഫിമൊസും ആസ്യവരെ അവനോടു കൂടെ പോയി.
TEV   మరియు పుర్రు కుమారుడును బెరయ పట్టణస్థుడునైన సోపత్రును, థెస్సలొనీకయులలో అరిస్తర్కును, సెకుందును, దెర్బే పట్టణస్థుడైన గాయియును, తిమోతియును, ఆసియ దేశస్థులైన తుకికు, త్రోఫి మును అతనితోకూడ వచ్చిరి.
ERVTE   అతని వెంట ఉన్నవాళ్ళు ఎవరనగా: బెరయ పట్టణంనుండి పుర్రు కుమారుడైన సోపత్రు, థెస్సలొనీక పట్టణం నుండి అరిస్తర్కు, సెకుందు, దెర్బే పట్టణం నుండి గాయియు, తిమోతి, ఆసియ నుండి తుకికును, త్రోఫిము.
KNV   ಬೆರೋಯದ ವನಾದ ಸೋಪತ್ರನೂ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಲ್ಲಿ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನೂ ಸೆಕುಂದನೂ ದೆರ್ಬೆಯ ಗಾಯನೂ ತಿಮೊಥೆಯನೂ ಆಸ್ಯದ ತುಖಿಕನೂ ತ್ರೊಫಿಮನೂ ಪೌಲನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಆಸ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN   ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ: ಬೆರೋಯ ಪಟ್ಟಣದ ಪುರ್ರನ ಮಗನಾದ ಸೋಪತ್ರನು, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪಟ್ಟಣದ ಆರಿಸ್ತಾರ್ಕ ಮತ್ತು ಸೆಕುಂದ, ದರ್ಬೆ ಪಟ್ಟಣದ ಗಾಯ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯ, ಅಲ್ಲದೆ ಏಷ್ಯಾದ ತುಖಿಕ ಹಾಗು ತ್ರೊಫಿಮ.
HOV   बिरीया के र्पुरूस का पुत्र सोपत्रुस और थिस्सलूनीकियों में से अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस और दिरबे का गयुस, तिमुथियुस, और आसिया का तुखिकुस और त्रुफिमुस आसिया तक उसके साथ हो लिए।
MRV   त्याच्याबरोबर काही लोक होते ते असे: बिरुया शहराच्या पुरर्ाचा मुलगा सोपत्र. थेस्सलनीका येथील अरिस्तार्ख सकूंद, दर्बे येथील गायस आणि तीमथ्य, तुखिक त्रफिम हे आशिया प्रांतातील होते.
GUV   કેટલાક માણસો તેની સાથે હતા. તેઓમાં બરૈયાના પૂરસનો દીકરો સોપાત્રસ થેસ્સાલોનિકીઓમાંના અરિસ્તાર્ખસ અને સકુંદસ, દર્બેનો ગાયસ, તિમોથી અને આશિયાના બે માણસો તુખિકસ અને ત્રોફિમસ હતા.
PAV   ਅਤੇ ਪੁੱਰਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੋਪਤਰੁਸ ਜਿਹੜਾ ਬਰਿਯਾ ਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਥੱਸਲੁਨੀਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਅਤੇ ਸਿਕੁੰਦੁਸ ਅਤੇ ਦਰਬੇ ਦਾ ਗਾਯੁਸ ਅਤੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਅਰ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਤੁਖਿਕੁਸ ਅਰ ਤ੍ਰੋਫ਼ਿਮੁਸ, ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸਿਯਾ ਤੀਕੁਰ ਗਏ
URV   اور پُرُس کا بَیٹا سوپُترُس جو بیریہّ کا تھا اور تھِسّلُنِیکِیوں میں سے ارِسترخُس اور سِکُندُس اور گیُس جو دِربے کا تھا اور تِیمُتھیُس اور آسیہ کا تُخِکُس تُرُفِمُس آسیہ تک اُس کے ساتھ گئے۔
ORV   ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବରଯୋ ନଗରର ପୁରଙ୍କ ପୁତ୍ର ସୋପାତ୍ର, ଥସେଲନୀକୀୟର ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ସକେୂନ୍ଦ, ଦର୍ବାର ଗାୟ ତୀମଥି, ଏସିଆର ତୁଖିକ ତ୍ରଫିମ ଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
KJVP   And G1161 there accompanied G4902 him G846 into G891 Asia G773 Sopater G4986 of Berea; G961 and G1161 of the Thessalonians, G2331 Aristarchus G708 and G2532 Secundus; G4580 and G2532 Gaius G1050 of Derbe, G1190 and G2532 Timothy; G5095 and G1161 of Asia, G774 Tychicus G5190 and G2532 Trophimus. G5161
YLT   And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
ASV   And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
WEB   These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
RV   And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, {cf15i the son} of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
NET   Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy, as well as Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
ERVEN   These men were traveling with him: Sopater, the son of Pyrrhus, from the city of Berea; Aristarchus and Secundus, from the city of Thessalonica; Gaius, from the city of Derbe; Timothy; and two men from Asia, Tychicus and Trophimus.

Bible Language Versions

GNTERP   συνειπετο V-INI-3S G4902 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 σωπατρος N-NSM G4986 βεροιαιος A-NSM G961 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 δε CONJ G1161 αρισταρχος N-NSM G708 και CONJ G2532 σεκουνδος N-NSM G4580 και CONJ G2532 γαιος N-NSM G1050 δερβαιος A-NSM G1190 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ασιανοι N-NPM G774 δε CONJ G1161 τυχικος N-NSM G5190 και CONJ G2532 τροφιμος N-NSM G5161
GNTWHRP   συνειπετο V-INI-3S G4902 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 σωπατρος N-NSM G4986 πυρρου N-GSM G4450 βεροιαιος A-NSM G961 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 δε CONJ G1161 αρισταρχος N-NSM G708 και CONJ G2532 σεκουνδος N-NSM G4580 και CONJ G2532 γαιος N-NSM G1050 δερβαιος A-NSM G1190 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ασιανοι N-NPM G774 δε CONJ G1161 τυχικος N-NSM G5190 και CONJ G2532 τροφιμος N-NSM G5161
GNTBRP   συνειπετο V-INI-3S G4902 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 σωπατρος N-NSM G4986 βεροιαιος A-NSM G961 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 δε CONJ G1161 αρισταρχος N-NSM G708 και CONJ G2532 σεκουνδος N-NSM G4580 και CONJ G2532 γαιος N-NSM G1050 δερβαιος A-NSM G1190 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ασιανοι N-NPM G774 δε CONJ G1161 τυχικος N-NSM G5190 και CONJ G2532 τροφιμος N-NSM G5161
GNTTRP   συνείπετο V-INI-3S G4902 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 Σώπατρος N-NSM G4986 Πύρρου N-GSM G4450 Βεροιαῖος, A-NSM G961 Θεσσαλονικέων N-GPM G2331 δὲ CONJ G1161 Ἀρίσταρχος N-NSM G708 καὶ CONJ G2532 Σεκοῦνδος, N-NSM G4580 καὶ CONJ G2532 Γάϊος N-NSM G1050 Δερβαῖος A-NSM G1190 καὶ CONJ G2532 Τιμόθεος, N-NSM G5095 Ἀσιανοὶ N-NPM G774 δὲ CONJ G1161 Τυχικὸς N-NSM G5190 καὶ CONJ G2532 Τρόφιμος.N-NSM G5161

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 4

  • আর
    aara
  • বিরয়া
    birayaa
  • নগরীয়
    nagariiya
  • পুর্হের
    puraheera
  • পুত্র
    putara
  • সোপাত্র
    seeaapaatara
  • ,

  • থিষলনীকীয়
    thisalaniikiiya
  • আরিষ্টার্খ
    aarisataarakha

  • oo
  • সিকুন্দ
    sikunada
  • ,

  • দর্ব্বী
    darababii
  • নগরীয়
    nagariiya
  • গায়
    gaaya
  • ,

  • তীমথিয়
    tiimathiya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • এশিয়ার
    eesiyaara
  • তুখিক
    tukhika

  • oo
  • ত্রফিম
    taraphima
  • ,

  • ইঁহারা
    i~mhaaraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সঙ্গে
    sanagee
  • গেলেন।
    geeleena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • accompanied

    G4902
    G4902
    συνέπομαι
    synépomai / soon-ep'-om-ahee
    Source:middle voice from G4862 and a primary (to follow)
    Meaning: to attend (travel) in company with
    Usage: accompany.
    POS :
    V-INI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • into

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • Asia

    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-GSF
  • Sopater

    G4986
    G4986
    Σώπατρος
    Sṓpatros / so'-pat-ros
    Source:from the base of G4982 and G3962
    Meaning: of a safe father; Sopatrus, a Christian
    Usage: Sopater.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Berea

    G961
    G961
    Βεροιαῖος
    Beroiaîos / ber-oy-ah'-yos
    Source:from G960
    Meaning: a Berœoean or native of Berœa
    Usage: of Berea.
    POS :
    A-NSM
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

  • Thessalonians

    G2331
    G2331
    Θεσσαλονικεύς
    Thessalonikeús / thes-sal-on-ik-yoos'
    Source:from G2332
    Meaning: a Thessalonican, i.e. inhabitant of Thessalonice
    Usage: Thessalonian.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • Aristarchus

    G708
    G708
    Ἀρίσταρχος
    Arístarchos / ar-is'-tar-khos
    Source:from the same as G712 and G757
    Meaning: best ruling; Aristarchus, a Macedonian
    Usage: Aristarchus.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Secundus

    G4580
    G4580
    Σεκοῦνδος
    Sekoûndos / sek-oon'-dos
    Source:of Latin origin
    Meaning: second; Secundus, a Christian
    Usage: Secundus.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Gaius

    G1050
    G1050
    Γάϊος
    Gáïos / gah'-ee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gaius (i.e. Caius), a Christian
    Usage: Gaius.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Derbe

    G1190
    G1190
    Δερβαῖος
    Derbaîos / der-bah'-ee-os
    Source:from G1191
    Meaning: a Derbæan or inhabitant of Derbe
    Usage: of Derbe.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Timothy

    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • of

  • Asia

    G774
    G774
    Ἀσιανός
    Asianós / as-ee-an-os'
    Source:from G773
    Meaning: an Asian (i.e. Asiatic) or an inhabitant of Asia
    Usage: of Asia.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • Tychicus

    G5190
    G5190
    Τυχικός
    Tychikós / too-khee-kos'
    Source:from a derivative of G5177
    Meaning: fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
    Usage: Tychicus.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Trophimus

    G5161
    G5161
    Τρόφιμος
    Tróphimos / trof'-ee-mos
    Source:from G5160
    Meaning: nutritive; Trophimus, a Christian
    Usage: Trophimus.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • συνειπετο
    syneipeto
    G4902
    G4902
    συνέπομαι
    synépomai / soon-ep'-om-ahee
    Source:middle voice from G4862 and a primary (to follow)
    Meaning: to attend (travel) in company with
    Usage: accompany.
    POS :
    V-INI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ασιας
    asias
    G773
    G773
    Ἀσία
    Asía / as-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
    Usage: Asia.
    POS :
    N-GSF
  • σωπατρος
    sopatros
    G4986
    G4986
    Σώπατρος
    Sṓpatros / so'-pat-ros
    Source:from the base of G4982 and G3962
    Meaning: of a safe father; Sopatrus, a Christian
    Usage: Sopater.
    POS :
    N-NSM
  • βεροιαιος
    veroiaios
    G961
    G961
    Βεροιαῖος
    Beroiaîos / ber-oy-ah'-yos
    Source:from G960
    Meaning: a Berœoean or native of Berœa
    Usage: of Berea.
    POS :
    A-NSM
  • θεσσαλονικεων
    thessalonikeon
    G2331
    G2331
    Θεσσαλονικεύς
    Thessalonikeús / thes-sal-on-ik-yoos'
    Source:from G2332
    Meaning: a Thessalonican, i.e. inhabitant of Thessalonice
    Usage: Thessalonian.
    POS :
    N-GPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αρισταρχος
    aristarchos
    G708
    G708
    Ἀρίσταρχος
    Arístarchos / ar-is'-tar-khos
    Source:from the same as G712 and G757
    Meaning: best ruling; Aristarchus, a Macedonian
    Usage: Aristarchus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σεκουνδος
    sekoyndos
    G4580
    G4580
    Σεκοῦνδος
    Sekoûndos / sek-oon'-dos
    Source:of Latin origin
    Meaning: second; Secundus, a Christian
    Usage: Secundus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαιος
    gaios
    G1050
    G1050
    Γάϊος
    Gáïos / gah'-ee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gaius (i.e. Caius), a Christian
    Usage: Gaius.
    POS :
    N-NSM
  • δερβαιος
    dervaios
    G1190
    G1190
    Δερβαῖος
    Derbaîos / der-bah'-ee-os
    Source:from G1191
    Meaning: a Derbæan or inhabitant of Derbe
    Usage: of Derbe.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τιμοθεος
    timotheos
    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-NSM
  • ασιανοι
    asianoi
    G774
    G774
    Ἀσιανός
    Asianós / as-ee-an-os'
    Source:from G773
    Meaning: an Asian (i.e. Asiatic) or an inhabitant of Asia
    Usage: of Asia.
    POS :
    N-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τυχικος
    tychikos
    G5190
    G5190
    Τυχικός
    Tychikós / too-khee-kos'
    Source:from a derivative of G5177
    Meaning: fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
    Usage: Tychicus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τροφιμος
    trofimos
    G5161
    G5161
    Τρόφιμος
    Tróphimos / trof'-ee-mos
    Source:from G5160
    Meaning: nutritive; Trophimus, a Christian
    Usage: Trophimus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×