Bible Versions
Bible Books

Acts 20:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 আমরা যে উপরিস্থ কুঠরীতে সভাস্থ হইয়াছিলাম, সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা ওপরের য়ে ঘরে সমবেত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கூடியிருந்த மேல்வீட்டிலே அநேக விளக்குகள் வைத்திருந்தது.
ERVTA   நாங்கள் எல்லோரும் மாடியிலுள்ள அறையில் கூடியிருந்தோம். அறையில் பல விளக்குகள் ஒளி வீசிக்கொண்டிருந்தன.
MOV   ഞങ്ങൾ കൂടിയിരുന്ന മാളികയിൽ വളരെ വിളക്കു ഉണ്ടായിരുന്നു. അവിടെ യൂത്തിക്കൊസ് എന്ന യൌവനക്കാരൻ കിളിവാതിൽക്കൽ ഇരുന്നു ഗാഢനിദ്ര പിടിച്ചു.
TEV   మేము కూడియున్న మేడగదిలో అనేక దీపములుండెను.
ERVTE   మేము మేడపైనున్న గదిలో సమావేశమయ్యాము. మా గదిలో చాలా దీపాలు వెలుగుతూ ఉన్నాయి.
KNV   ಅವರು ಕೂಡಿದ್ದ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೀಪಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN   ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ಕೊಠಡಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿದ್ದೆವು. ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೀಪಗಳಿದ್ದವು.
HOV   जिस अटारी पर हम इकट्ठे थे, उस में बहुत दीये जल रहे थे।
MRV   वरच्यामजल्यावरील ज्या खोलीत आम्ही जमा झालो होतो तेथे पुष्कळ दिवे होते.
GUV   અમે બધા મેડા પર ઓરડામાં એક સાથે હતા, અને ત્યાં ઓરડામાં ઘણી બત્તીઓ હતા.
PAV   ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੀਵੇ ਬਲਦੇ ਸਨ
URV   جِس بالا خانہ پر ہم جمع تھے اُس میں بہُت سے چراغ جل رہے تھے۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠି ଏକାଠି ହାଇେଥିଲୁ, ସହେି ଉପର ରେ ଅନକଗେୁଡ଼ିଏ ଦୀପ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
KJVP   And G1161 there were G2258 many G2425 lights G2985 in G1722 the G3588 upper chamber, G5253 where G3757 they were G2258 gathered together. G4863
YLT   and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
ASV   And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
WEB   There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
RV   And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.
NET   (Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.)
ERVEN   We were all together in a room upstairs, and there were many lights in the room.

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 λαμπαδες N-NPF G2985 ικαναι A-NPF G2425 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υπερωω N-DSN G5253 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 λαμπαδες N-NPF G2985 ικαναι A-NPF G2425 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υπερωω N-DSN G5253 ου ADV G3757 ημεν V-IXI-1P G1510 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 λαμπαδες N-NPF G2985 ικαναι A-NPF G2425 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υπερωω N-DSN G5253 ου ADV G3757 ημεν V-IXI-1P G1510 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 λαμπάδες N-NPF G2985 ἱκαναὶ A-NPF G2425 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑπερῴῳ N-DSN G5253 οὗ ADV G3757 ἦμεν V-IAI-1P G1510 συνηγμένοι·V-RPP-NPM G4863

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 8

  • আমরা
    aamaraa
  • যে
    yee
  • উপরিস্থ
    uparisatha
  • কুঠরীতে
    kuthariitee
  • সভাস্থ
    sabhaasatha
  • হইয়াছিলাম
    haiyaachilaama
  • ,

  • সেখানে
    seekhaanee
  • অনেক
    aneeka
  • প্রদীপ
    paradiipa
  • ছিল।
    chila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • many

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NPF
  • lights

    G2985
    G2985
    λαμπάς
    lampás / lam-pas'
    Source:from G2989
    Meaning: a lamp or flambeau
    Usage: lamp, light, torch.
    POS :
    N-NPF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • upper

  • chamber

    G5253
    G5253
    ὑπερῷον
    hyperōion / hoop-er-o'-on
    Source:neuter of a derivative of G5228
    Meaning: a higher part of the house, i.e. apartment in the third story
    Usage: upper chamber (room).
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • where

    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • gathered

  • together

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λαμπαδες
    lampades
    G2985
    G2985
    λαμπάς
    lampás / lam-pas'
    Source:from G2989
    Meaning: a lamp or flambeau
    Usage: lamp, light, torch.
    POS :
    N-NPF
  • ικαναι
    ikanai
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NPF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • υπερωω
    yperoo
    G5253
    G5253
    ὑπερῷον
    hyperōion / hoop-er-o'-on
    Source:neuter of a derivative of G5228
    Meaning: a higher part of the house, i.e. apartment in the third story
    Usage: upper chamber (room).
    POS :
    N-DSN
  • ου
    oy
    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • ημεν
    imen
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-IXI-1P
  • συνηγμενοι
    synigmenoi
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-RPP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×