Bible Versions
Bible Books

Acts 21:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 পরদিন পৌল আমাদের সহিত যাকোবের বাটীতে প্রবেশ করিলেন; তথায় প্রাচীনবর্গ সকলে উপস্থিত হইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   পরদিন পৌল আমাদের নিয়ে যাকোবের সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে গেলেন৷ মণ্ডলীর প্রাচীনেরা সেখানে ছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   மறுநாளிலே பவுல் எங்களைக் கூட்டிக்கொண்டு, யாக்கோபினிடத்திற்குப் போனான்; மூப்பரெல்லாரும் அங்கே கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA   மறுநாள் பவுல் யாக்கோபைக் காண எங்களோடு வந்தான். எல்லா மூப்பர்களும் அங்கிருந்தனர்.
MOV   പിറ്റെന്നു പൌലെസും ഞങ്ങളും യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ പോയി; മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം അവിടെ വന്നു കൂടി.
TEV   మరునాడు పెద్దలందరు అక్కడికి వచ్చియుండగా పౌలు మాతో కూడ యాకోబునొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE   మరుసటి రోజు మేము పౌలుతో కలిసి యాకోబును చూడాలని వెళ్ళాము. అక్కడ సంఘ పెద్దలందరూ ఉన్నారు.
KNV   ಮರುದಿನ ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಯಾಕೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು; ಆಗ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದರು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಪೌಲನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
HOV   दूसरे दिन पौलुस हमें लेकर याकूब के पास गया, जहां सब प्राचीन इकट्ठे थे।
MRV   दूसऱ्या दिवशी पौल आमच्यासह याकोबाला भेटायला आला. तेव्हा सर्व वडीलजन हजर होते.
GUV   બીજે દિવસે, પાઉલ અમારી સાથે યાકૂબની મુલાકાતે આવ્યો. બધાજ વડીલો પણ ત્યાં હતા.
PAV   ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪੌਲੁਸ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉੱਥੇ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ
URV   اور دُوسرے دِن پولُس ہمارے ساتھ یَعقُوب کے پاس گیا اور سب بُزُرگ وہاں حاضِر تھے۔
ORV   ତା' ପରଦିନ ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଭଟେିବାକୁ ଗଲେ। ସବୁ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
KJVP   And G1161 the G3588 day following G1966 Paul G3972 went in G1524 with G4862 us G2254 unto G4314 James; G2385 and G5037 all G3956 the G3588 elders G4245 were present. G3854
YLT   and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,
ASV   And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
WEB   The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
RV   And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
NET   The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
ERVEN   The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were there.

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εισηει V-LAI-3S G1524 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 προς PREP G4314 ιακωβον N-ASM G2385 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εισηει V-LAI-3S G1524 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 προς PREP G4314 ιακωβον N-ASM G2385 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTBRP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εισηει V-LAI-3S G1524 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 προς PREP G4314 ιακωβον N-ASM G2385 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTTRP   τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 εἰσῄει V-LAI-3S G1524 T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 πρὸς PREP G4314 Ἰάκωβον, N-ASM G2385 πάντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγένοντο V-2ADI-3P G3854 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι.A-NPM-C G4245

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 18

  • পরদিন
    paradina
  • পৌল
    paula
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সহিত
    sahita
  • যাকোবের
    yaakeeaabeera
  • বাটীতে
    baatiitee
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • তথায়
    tathaaya
  • প্রাচীনবর্গ
    paraaciinabaraga
  • সকলে
    sakalee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইলেন।
    haileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • following

    G1966
    G1966
    ἐπιοῦσα
    epioûsa / ep-ee-oo'-sah
    Source:feminine singular participle of a compound of G1909 and (to go)
    Meaning: supervening, i.e. (G2250 or G3571 being expressed or implied) the ensuing day or night
    Usage: following, next.
    POS :
    V-PXP-DSF
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • went

  • in

    G1524
    G1524
    εἴσειμι
    eíseimi / ice'-i-mee
    Source:from G1519 and (to go)
    Meaning: to enter
    Usage: enter (go) into.
    POS :
    V-LAI-3S
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • James

    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • elders

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-NPM
  • were

  • present

    G3854
    G3854
    παραγίνομαι
    paragínomai / par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1096
    Meaning: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
    Usage: come, go, be present.
    POS :
    V-2ADI-3P
  • .

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επιουση
    epioysi
    G1966
    G1966
    ἐπιοῦσα
    epioûsa / ep-ee-oo'-sah
    Source:feminine singular participle of a compound of G1909 and (to go)
    Meaning: supervening, i.e. (G2250 or G3571 being expressed or implied) the ensuing day or night
    Usage: following, next.
    POS :
    V-PXP-DSF
  • εισηει
    eisiei
    G1524
    G1524
    εἴσειμι
    eíseimi / ice'-i-mee
    Source:from G1519 and (to go)
    Meaning: to enter
    Usage: enter (go) into.
    POS :
    V-LAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ιακωβον
    iakovon
    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-ASM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • παρεγενοντο
    paregenonto
    G3854
    G3854
    παραγίνομαι
    paragínomai / par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1096
    Meaning: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
    Usage: come, go, be present.
    POS :
    V-2ADI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πρεσβυτεροι
    presvyteroi
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×