Bible Versions
Bible Books

Acts 21:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 এইরূপে তাহারা তাঁহাকে বধ করিতে চেষ্টা করিলে সৈন্যদলের সহস্রপতির কাছে এই সংবাদ আসিল যে, সমুদয় যিরূশালেমে গণ্ডগোল উপস্থিত।

Bengali Language Versions

BNV   লোকেরা পৌলকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল৷ রোমান সেনাপতির কাছে খবর পৌঁছলো য়ে সারা জেরুশালেম শহরে প্রচণ্ড গোলমাল শুরু হয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அவனைக் கொலைசெய்ய எத்தனித்திருக்கையில், எருசலேம் முழுவதும் கலக்கமாயிருக்கிறதென்று போர்ச்சேவகரின் சேனாதிபதிக்குச் செய்திவந்தது.
ERVTA   மக்கள் பவுலைக் கொல்ல முயற்சித்தனர். எருசலேமிலுள்ள ரோமப் படை அதிகாரி நகரம் முழுவதும் தொல்லை அடைந்துள்ளது என்ற செய்தியைப் பெற்றான்.
MOV   അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ യെരൂശലേം ഒക്കെയും കലക്കത്തിൽ ആയി എന്നു പട്ടാളത്തിന്റെ സഹസ്രാധിപന്നു വർത്തമാനം എത്തി.
TEV   వారతని చంపవలెనని యత్నించుచుండగా యెరూష లేమంతయు గలిబిలిగా ఉన్నదని పటాలపు పై యధికారికి వర్తమానము వచ్చెను;
ERVTE   వాళ్ళు, అతణ్ణి చంపే ప్రయత్నంలో ఉన్నారు. యెరూషలేమంతా అల్లర్లతో నిండిపోయిందనే వార్త సైన్యాధిపతికి పంపబడింది.
KNV   ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂ ದಿದ್ದಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಗಲಭೆ ಆಯಿತೆಂದು ಪಟಾಲಮಿನ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನಿಗೆ ವರದಿ ಬಂತು.
ERVKN   ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೇ ಗಲಭೆಯುಂಟಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ರೋಮ್ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
HOV   जब वे उसे मार डालना चाहते थे, तो पलटन के सारदार को सन्देश पहुंचा कि सारे यरूशलेम में कोलाहल मच रहा है।
MRV   ते त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत असतानाच रोमी सैन्याच्या सरदाराकडे बातमी गेली की, शहरात सगळीकडे गोंधळ उडालेला आहे.
GUV   લોકો પાઉલની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા. યરૂશાલેમમાં રોમન સૈન્યના સૂબેદારે સાંભળ્યું કે સમગ્ર શહેરમાં મુશ્કેલી ઊભી થઈ છે.
PAV   ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਖਬਰ ਪਹੁੰਚੀ ਭਈ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਸਾਦ ਮਚ ਗਿਆ!
URV   جب وہ اُسے قتل کرنا چاہتے تھے تو اُوپر پلٹن کے سَردار کے پاس خَبر پہُنچی کہ تمام یروشلِیم میں کھلبلی پڑگئی ہے۔
ORV   ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ରୋମୀୟ ସନୋପତିଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ଖବର ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ସମଗ୍ର ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଉତ୍ତଜେନା ଖଳେି ଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
KJVP   And G1161 as they went about G2212 to kill G615 him, G846 tidings G5334 came G305 unto the G3588 chief captain G5506 of the G3588 band, G4686 that G3754 all G3650 Jerusalem G2419 was in an uproar. G4797
YLT   and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,
ASV   And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
WEB   As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
RV   And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
NET   While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
ERVEN   While they were trying to kill Paul, the commander of the Roman army in Jerusalem got word that the whole city was in a state of riot.

Bible Language Versions

GNTERP   ζητουντων V-PAP-GPM G2212 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 ανεβη V-2AAI-3S G305 φασις N-NSF G5334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 της T-GSF G3588 σπειρης N-GSF G4686 οτι CONJ G3754 ολη A-NSF G3650 συγκεχυται V-RPI-3S G4797 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP   ζητουντων V-PAP-GPM G2212 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 ανεβη V-2AAI-3S G305 φασις N-NSF G5334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 της T-GSF G3588 σπειρης N-GSF G4686 οτι CONJ G3754 ολη A-NSF G3650 συγχυννεται V-PPI-3S G4797 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP   ζητουντων V-PAP-GPM G2212 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 ανεβη V-2AAI-3S G305 φασις N-NSF G5334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 της T-GSF G3588 σπειρης N-GSF G4686 οτι CONJ G3754 ολη A-NSF G3650 συγκεχυται V-RPI-3S G4797 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP   ζητούντων V-PAP-GPM G2212 τε PRT G5037 αὐτὸν P-ASM G846 ἀποκτεῖναι V-AAN G615 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 φάσις N-NSF G5334 τῷ T-DSM G3588 χιλιάρχῳ N-DSM G5506 τῆς T-GSF G3588 σπείρης N-GSF G4686 ὅτι CONJ G3754 ὅλη A-NSF G3650 συνχύννεται V-PPI-3S G4797 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 31

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বধ
    badha
  • করিতে
    karitee
  • চেষ্টা
    ceesataa
  • করিলে
    karilee
  • সৈন্যদলের
    sainayadaleera
  • সহস্রপতির
    sahasarapatira
  • কাছে
    kaachee
  • এই
    eei
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • আসিল
    aasila
  • যে
    yee
  • ,

  • সমুদয়
    samudaya
  • যিরূশালেমে
    yiruusaaleemee
  • গণ্ডগোল
    ganadageeaala
  • উপস্থিত।
    upasathita
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

  • they

  • went

  • about

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • to

  • kill

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • tidings

    G5334
    G5334
    φάσις
    phásis / fas'-is
    Source:from G5346 (not the same as phase, which is from G5316)
    Meaning: a saying, i.e. report
    Usage: tidings.
    POS :
    N-NSF
  • came

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • chief

  • captain

    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • band

    G4686
    G4686
    σπεῖρα
    speîra / spi'-rah
    Source:of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate G1507
    Meaning: a coil (spira, spire), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors)
    Usage: band.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • was

  • in

  • an

  • uproar

    G4797
    G4797
    συγχέω
    synchéō / sooncheo
    Source:from G4862 and (to pour) or its alternate
    Meaning: to commingle promiscuously, i.e. (figuratively) to throw (an assembly) into disorder, to perplex (the mind)
    Usage: confound, confuse, stir up, be in an uproar.
    POS :
    V-RPI-3S
  • .

  • ζητουντων
    zitoynton
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • αποκτειναι
    apokteinai
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-AAN
  • ανεβη
    anevi
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • φασις
    fasis
    G5334
    G5334
    φάσις
    phásis / fas'-is
    Source:from G5346 (not the same as phase, which is from G5316)
    Meaning: a saying, i.e. report
    Usage: tidings.
    POS :
    N-NSF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • χιλιαρχω
    chiliarcho
    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-DSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σπειρης
    speiris
    G4686
    G4686
    σπεῖρα
    speîra / spi'-rah
    Source:of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate G1507
    Meaning: a coil (spira, spire), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors)
    Usage: band.
    POS :
    N-GSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • συγκεχυται
    sygkechytai
    G4797
    G4797
    συγχέω
    synchéō / sooncheo
    Source:from G4862 and (to pour) or its alternate
    Meaning: to commingle promiscuously, i.e. (figuratively) to throw (an assembly) into disorder, to perplex (the mind)
    Usage: confound, confuse, stir up, be in an uproar.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×