Bible Versions
Bible Books

Acts 21:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 তবে তুমি কি সেই মিস্রীয় নহ, যে ইহার পূর্ব্বে উপপ্লব করিয়াছিল, গুপ্তহন্তাদের মধ্যে চারি সহস্র জনকে সঙ্গে করিয়া প্রান্তরে গিয়াছিল?

Bengali Language Versions

BNV   তাহলে তুমি সেই মিশরীয় নও য়ে কিছু সময় পূর্বে বিদ্রোহী হয়েছিল চার হাজার সন্ত্রাসবাদীকে নিয়ে মরুপ্রান্তরে পালিয়েছিল?’

Indian Language Versions

TOV   நீ இந்த நாட்களுக்குமுன்னே கலகமுண்டாக்கி, நாலாயிரங்கொலைபாதகரை வனாந்தரத்திற்குக் கொண்டுபோன எகிப்தியன் அல்லவா என்றான்.
ERVTA   அப்படியானால் நான் நினைத்தது போன்ற மனிதன் அல்ல நீ. சமீபத்தில் அரசுக்கு எதிராகத் தொல்லை ஏற்படுத்திய எகிப்திய மனிதன் என்று நான் எண்ணினேன். எகிப்திய மனிதன் நாலாயிரம் கொலையாளிகளை பாலைவனத்திற்குக் கூட்டிச் சென்றான் என்றான்.
MOV   കുറെ നാൾ മുമ്പെ കലഹം ഉണ്ടാക്കി നാലായിരം കട്ടാരക്കാരെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയ മിസ്രയീമ്യൻ നീ അല്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
TEV   దినములకు మునుపు రాజద్రోహ మునకు రేపి,నరహంతకులైన నాలుగువేలమంది మనుష్యులను అరణ్యమునకు వెంటబెట్టుకొని పోయిన ఐగుప్తీయుడవు నీవు కావా? అని అడిగెను.
ERVTE   క్రితంలో ప్రభుత్వాన్ని ధిక్కరించి నాలుగు వేల మంది హంతకుల్ని ఎడారుల్లోకి పిలుచుకు వెళ్ళిన ఈజిప్టు దేశపువాడవు నీవే కదూ?” అని అడిగాడు.
KNV   ಸ್ವಲ್ಪ ದಿವಸಗಳ ಮುಂಚೆ ದಂಗೆಯ ನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ ಕೊಲೆಗಡುಕರಾದ ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಮನುಷ್ಯ ರನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ ಐಗುಪ್ತ್ಯನು ನೀನೇ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಹಾಗಾದರೆ, ನಾನು ಯೋಚಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ನೀನಲ್ಲ. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಗಲಭೆ ಆರಂಭಿಸಿದ ಈಜಿಪ್ಟಿನವನೇ ನೀನೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದ್ದೆ. ಈಜಿಪ್ಟಿನವನು ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ಮರಳುಗಾಡಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   क्या तू वह मिसरी नहीं, जो इन दिनों से पहिले बलवाई बना कर चार हजार कटारबन्द लोगों को जंगल में ले गया?
MRV   मग मला वाटते, तो मनुष्य तू नाहीस, मला वाटले इजिप्तच्या ज्या मजुराने काही दिवसांपूर्वी बंड करुन सरकारला त्रास देण्याचा प्रयत्न केला, तोच तू आहेस. त्या इजिप्तच्या मनुष्यांने चार हजार दहशतवाद्यांना अरण्यात नेले.”
GUV   તો પછી હું તને જે માણસ ધારતો હતો તે તું નથી. હું વિચારતો હતો કે તું મિસરનો માણસ છે જેણે ઘણા સમય પહેલા નહિ, હમણાં સરકારની વિરૂદ્ધમાં કેટલીક મુશ્કેલીઓ શરું કરી હતી. તે મિસરી માણસે 4,000 ખૂનીઓને દોરીને બહાર અરણ્યમાં લઈ ગયો.”
PAV   ਫੇਰ ਤੂੰ ਉਹੋ ਮਿਸਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੰਗਾ ਕਰ ਕੇ ਡਾਕੂਆਂ ਦੇ ਚਾਰ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀॽ
URV   کیا تُو وہ مِصری نہِیں جو اِس سے پہلے غازِیوں میں سے چار ہزار آدمِیوں کو باغی کر کے جنگل میں لے گیا؟۔
ORV   ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସେ ମିଶରୀୟ ଲୋକ ନୁହଁ, ୟିଏ କିଛି ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଥିଲା ଚ଼ାରି ହଜାର ଆତଙ୍କବାଦୀଙ୍କୁ ନଇେ ମରୁଭୂମିକୁ ଚ଼ାଲିଯାଇଥିଲା।"

English Language Versions

KJV   Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
KJVP   Art G1488 not G3756 thou G4771 that G686 Egyptian, G124 which before G4253 these G5130 days G2250 madest an uproar, G387 and G2532 leddest out G1806 into G1519 the G3588 wilderness G2048 four thousand G5070 men G435 that were murderers G4607 ?
YLT   art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?`
ASV   Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
WEB   Aren\'t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
RV   Art thou not then the Egyptian, which before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
NET   Then you're not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' into the wilderness some time ago?"
ERVEN   Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian who started some trouble against the government not long ago and led four thousand terrorists out to the desert."

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 αρα PRT-I G687 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αιγυπτιος A-NSM G124 ο T-NSM G3588 προ PREP G4253 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 αναστατωσας V-AAP-NSM G387 και CONJ G2532 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ανδρας N-APM G435 των T-GPM G3588 σικαριων N-GPM G4607
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 αρα PRT-I G687 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αιγυπτιος A-NSM G124 ο T-NSM G3588 προ PREP G4253 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 αναστατωσας V-AAP-NSM G387 και CONJ G2532 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ανδρας N-APM G435 των T-GPM G3588 σικαριων N-GPM G4607
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 αρα PRT-I G687 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αιγυπτιος A-NSM G124 ο T-NSM G3588 προ PREP G4253 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 αναστατωσας V-AAP-NSM G387 και CONJ G2532 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ανδρας N-APM G435 των T-GPM G3588 σικαριων N-GPM G4607
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 ἄρα PRT-I G687 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 T-NSM G3588 Αἰγύπτιος A-NSM G124 T-NSM G3588 πρὸ PREP G4253 τούτων D-GPF G3778 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἀναστατώσας V-AAP-NSM G387 καὶ CONJ G2532 ἐξαγαγὼν V-2AAP-NSM G1806 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 τοὺς T-APM G3588 τετρακισχιλίους A-APM G5070 ἄνδρας N-APM G435 τῶν T-GPM G3588 σικαρίων;N-GPM G4607

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 38

  • তবে
    tabee
  • তুমি
    tumi
  • কি
    ki
  • সেই
    seei
  • মিস্রীয়
    misariiya
  • নহ
    naha
  • ,

  • যে
    yee
  • ইহার
    ihaara
  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • উপপ্লব
    upapalaba
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,


  • oo
  • গুপ্তহন্তাদের
    gupatahanataadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • চারি
    caari
  • সহস্র
    sahasara
  • জনকে
    janakee
  • সঙ্গে
    sanagee
  • করিয়া
    kariyaa
  • প্রান্তরে
    paraanataree
  • গিয়াছিল
    giyaachila
  • ?

  • Art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • that

  • Egyptian

    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • which

  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • these

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • madest

  • an

  • uproar

    G387
    G387
    ἀναστατόω
    anastatóō / an-as-tat-o'-o
    Source:from a derivative of G450 (in the sense of removal)
    Meaning: properly, to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb (literally or figuratively)
    Usage: trouble, turn upside down, make an uproar.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • leddest

  • out

    G1806
    G1806
    ἐξάγω
    exágō / ex-ag'-o
    Source:from G1537 and G71
    Meaning: to lead forth
    Usage: bring forth (out), fetch (lead) out.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • wilderness

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-ASF
  • four

  • thousand

    G5070
    G5070
    τετρακισχίλιοι
    tetrakischílioi / tet-rak-is-khil'-ee-oy
    Source:from the multiplicative adverb of G5064 and G5507
    Meaning: four times a thousand
    Usage: four thousand.
    POS :
    A-APM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • that

  • were

  • murderers

    G4607
    G4607
    σικάριος
    sikários / sik-ar'-ee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: a dagger-man or assassin; a freebooter (Jewish fanatic outlawed by the Romans)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-GPM
  • ?

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αρα
    ara
    G687
    G687
    ἆρα
    âra / ar'-ah
    Source:a form of G686, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
    Meaning:
    Usage: therefore.
    POS :
    PRT-I
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αιγυπτιος
    aigyptios
    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • ημερων
    imeron
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • αναστατωσας
    anastatosas
    G387
    G387
    ἀναστατόω
    anastatóō / an-as-tat-o'-o
    Source:from a derivative of G450 (in the sense of removal)
    Meaning: properly, to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb (literally or figuratively)
    Usage: trouble, turn upside down, make an uproar.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξαγαγων
    exagagon
    G1806
    G1806
    ἐξάγω
    exágō / ex-ag'-o
    Source:from G1537 and G71
    Meaning: to lead forth
    Usage: bring forth (out), fetch (lead) out.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ερημον
    erimon
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-ASF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • τετρακισχιλιους
    tetrakischilioys
    G5070
    G5070
    τετρακισχίλιοι
    tetrakischílioi / tet-rak-is-khil'-ee-oy
    Source:from the multiplicative adverb of G5064 and G5507
    Meaning: four times a thousand
    Usage: four thousand.
    POS :
    A-APM
  • ανδρας
    andras
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • σικαριων
    sikarion
    G4607
    G4607
    σικάριος
    sikários / sik-ar'-ee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: a dagger-man or assassin; a freebooter (Jewish fanatic outlawed by the Romans)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×