Bible Versions
Bible Books

Acts 21:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে আমরা জাহাজে উঠিলাম, তাঁহারা স্বস্থানে ফিরিয়া গেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর আমরা জাহাজে উঠলাম আর তাঁরা বাড়ি ফিরে গেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   ஒருவரிடத்திலொருவர் உத்தரவு பெற்றுக்கொண்டபின்பு, நாங்கள் கப்பல் ஏறினோம்; அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA   பின் நாங்கள் விடை பெற்று கப்பலில் ஏறினோம். சீஷர்கள் வீட்டிற்குச் சென்றனர்.
MOV   പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തോളം ഞങ്ങളോടുകൂടെ വന്നു കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാർത്ഥിച്ചു തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
TEV   అంతట మేము ఓడ ఎక్కితివిు, వారు తమ తమ యిండ్లకు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE   పరస్పరం వీడ్కోలు చెప్పుకున్నాక మేము ఓడనెక్కాము. వాళ్ళు తమ తమ యిండ్లకు తిరిగి వెళ్ళిపోయారు.
KNV   ಆಗ ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಿಟ್ಟು ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದೆವು. ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
HOV   तब एक दूसरे से विदा होकर, हम तो जहाज पर चढ़े, और वे अपने अपने घर लौट गए॥
MRV   मग एकमेकांचा निरोप घेऊन आम्ही जहाजात बसलो ते लोक आपापल्या घरी गेले.
GUV   પછી અમે શુભેચ્છા પાઠવી અને વહાણમાં બેઠા ત્યારબાદ શિષ્યો ઘરે ગયા.
PAV   ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੁਆਰ ਹੋਏ ਪਰ ਓਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਏ।।
URV   اور ایک دُوسرے سے وِداع ہوکر ہم تو جہاز پر چڑھے اور وہ اپنے اپنے گھر واپَس چلے گئے۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ଜାହାଜ ରେ ଚ଼ଢ଼ିଲୁ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ଫରେିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
KJVP   And G2532 when we had taken our leave G782 one of another, G240 we took ship G1910 G1519; G4143 and G1161 they G1565 returned G5290 home again G1519. G2398
YLT   and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
ASV   and we went on board the ship, but they returned home again.
WEB   After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
RV   and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
NET   we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
ERVEN   and said goodbye. Then we got on the ship, and the followers went home.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 αλληλους C-APM G240 επεβημεν V-2AAI-1P G1910 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTWHRP   απησπασαμεθα V-ADI-1P G782 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 | ενεβημεν V-2AAI-1P G1684 | ανεβημεν V-2AAI-1P G305 | εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTBRP   και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 αλληλους C-APM G240 επεβημεν V-2AAI-1P G1910 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTTRP   ἀπησπασάμεθα V-ADI-1P G782 ἀλλήλους, C-APM G240 καὶ CONJ G2532 ἀνέβημεν V-2AAI-1P G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἴδια.A-APN G2398

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 6

  • পরে
    paree
  • আমরা
    aamaraa
  • জাহাজে
    jaahaajee
  • উঠিলাম
    uthilaama
  • ,


  • oo
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • স্বস্থানে
    sabasathaanee
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • গেলেন।
    geeleena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • we

  • had

  • taken

  • our

  • leave

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • one

  • of

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • we

  • took

  • ship

    G1910
    G1910
    ἐπιβαίνω
    epibaínō / ep-ee-bah'-ee-no
    Source:from G1909 and the base of G939
    Meaning: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
    Usage: come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • returned

    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-AAI-3P
  • home

  • again

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ασπασαμενοι
    aspasamenoi
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • επεβημεν
    epevimen
    G1910
    G1910
    ἐπιβαίνω
    epibaínō / ep-ee-bah'-ee-no
    Source:from G1909 and the base of G939
    Meaning: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
    Usage: come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • εκεινοι
    ekeinoi
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υπεστρεψαν
    ypestrepsan
    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ιδια
    idia
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×