Bible Versions
Bible Books

Acts 22:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 ভ্রাতারা পিতারা, আমি এক্ষণে আপনাদের কাছে আত্মপক্ষ সমর্থন করিতেছি, শ্রবণ করুন।

Bengali Language Versions

BNV   পৌল বললেন, ‘ভায়েরা পিতৃতুল্য ব্যক্তিরা, এখন শুনুন আমি আপনাদের সামনে আত্মপক্ষ সমর্থন করছি!’

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, பிதாக்களே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குச் சொல்லப்போகிற நியாயங்களுக்குச் செவிகொடுப்பீர்களாக என்றான்.
ERVTA   பவுல், எனது சகோதரர்களே! தந்தையரே! நான் கூறுவதைக் கேளுங்கள், நான் என் சார்பான நியாயங்களை உங்கள் முன்வைக்கிறேன் என்றான்.
MOV   സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്കു ഇന്നു നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
TEV   సహోదరులారా, తండ్రులారా, నేనిప్పుడు మీ యెదుట చెప్పు సమాధానము నాలకించుడి.
ERVTE   “పెద్దలారా! సోదరులారా! నా సమాధానం వినండి,”
KNV   ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ನಾನು ಈಗ ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN   ಪೌಲನು, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನನ್ನ ತಂದೆಗಳೇ, ನನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ!” ಎಂದನು.
HOV   हे भाइयों, और पितरो, मेरा प्रत्युत्तर सुनो, जो मैं अब तुम्हारे साम्हने कहता हूं॥
MRV   “बंधूनो वडीलजनांनो, “मी माझ्या बचावासाठी जे काही सांगतो ते ऐका.”
GUV   પાઉલે કહ્યું, “મારા ભાઈઓ અને મારા પિતાઓ, મને ધ્યાનથી સાંભળો! હું તમારી આગળ મારો બચાવ કરું છું.”
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਹੇ ਪਿਤਰੋ, ਮੇਰਾ ਇਹ ਉਜ਼ਰ ਜੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਸੁਣੋ।।
URV   اَے بھائِیو اور بُزُرگو! میرا عُذر سُنو جو اَب تُم سے بیان کرتا ہُوں۔
ORV   ପାଉଲ କହିଲେ, "ଭାଇମାନେ ପିତାମାନେ, ଯେ ହତେୁ ମୁଁ ମାରେ ନିଜ ସପକ୍ଷ ରେ କଥା କହୁଛି, ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ମାେ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ।"

English Language Versions

KJV   Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
KJVP   Men G435 , brethren, G80 and G2532 fathers, G3962 hear G191 ye my G3450 defense G627 which I make now G3568 unto G4314 you. G5209
YLT   `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;` --
ASV   Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
WEB   "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
RV   Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
NET   "Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
ERVEN   Paul said, "My brothers and fathers, listen to me! I will make my defense to you."

Bible Language Versions

GNTERP   ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 νυν ADV G3568 απολογιας N-GSF G627
GNTWHRP   ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 νυνι ADV G3570 απολογιας N-GSF G627
GNTBRP   ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 νυνι ADV G3570 απολογιας N-GSF G627
GNTTRP   Ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοὶ N-VPM G80 καὶ CONJ G2532 πατέρες, N-VPM G3962 ἀκούσατέ V-AAM-2P G191 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 νυνὶ ADV G3570 ἀπολογίαςN-GSF G627

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 1

  • ভ্রাতারা
    bharaataaraa

  • oo
  • পিতারা
    pitaaraa
  • ,

  • আমি
    aami
  • এক্ষণে
    eekasanee
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • আত্মপক্ষ
    aatamapakasa
  • সমর্থন
    samarathana
  • করিতেছি
    kariteechi
  • ,

  • শ্রবণ
    sarabana
  • করুন।
    karuna
  • Men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fathers

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • hear

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ye

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • defense

    G627
    G627
    ἀπολογία
    apología / ap-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G626
    Meaning: a plea (apology)
    Usage: answer (for self), clearing of self, defence.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • which

  • ]

  • [

  • I

  • ]

  • [

  • make

  • ]

  • now

  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πατερες
    pateres
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VPM
  • ακουσατε
    akoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • νυνι
    nyni
    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • απολογιας
    apologias
    G627
    G627
    ἀπολογία
    apología / ap-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G626
    Meaning: a plea (apology)
    Usage: answer (for self), clearing of self, defence.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×