Bible Versions
Bible Books

Acts 22:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 পরে আমি সেই আলোর তেজে দৃষ্টিহীন হওয়াতে আমার সঙ্গীরা হাত ধরিয়া আমাকে লইয়া চলিল, আর আমি দম্মেশকে উপস্থিত হইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   সেই তীব্র আলোর ঝলকে আমি অন্ধ হয়ে গেছিলাম৷ তাই আমার সঙ্গীরা আমার হাত ধরে দম্মেশকে নিয়ে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஒளியின் மகிமையினாலே நான் பார்வையற்றுப்போனபடியினால், என்னோடிருந்தவர்களால் கைலாகுகொடுத்து வழிநடத்தப்பட்டுத் தமஸ்குவுக்கு வந்தேன்.
ERVTA   என்னால் பார்க்கமுடியாதபடிக்கு, அப்பிரகாசமான ஒளி என்னைக் குருடாக்கிற்று. எனவே என் மனிதர்கள் என்னைத் தமஸ்குவுக்கு வழி நடத்தினார்கள்.
MOV   വെളിച്ചത്തിന്റെ തേജസ്സു ഹേതുവായിട്ടു കണ്ണു കാണായ്കയാൽ കൂടെയുള്ളവർ എന്നെ കൈക്കു പിടിച്ചു നടത്തി; അങ്ങനെ ഞാൻ ദമസ്കൊസിൽ എത്തി.
TEV   వెలుగు యొక్క ప్రభావమువలన నేను చూడలేక పోయినందున నాతోకూడ ఉన్నవారు నన్ను నడిపింపగా దమస్కులోనికి వచ్చితిని.
ERVTE   వెలుగు నన్ను గ్రుడ్డివానిగా చెయ్యటం వల్ల నాతో ఉన్న వాళ్ళు నన్ను నా చేయి పట్టుకొని డెమాస్కసుకు నడిపించుకు వెళ్ళారు.
KNV   ಬೆಳಕಿನ ಪ್ರಭಾವದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಲಾರದೆ ಇದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದವರು ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಕರಕೊಂಡು ಹೋದದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN   ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ನನ್ನನ್ನು ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಏನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಕೈಹಿಡಿದು ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
HOV   जब उस ज्योति के तेज के मारे मुझे कुछ दिखाई दिया, तो मैं अपने साथियों के हाथ पकड़े हुए दमिश्क में आया।
MRV   त्या प्रकाशामुळे मला काही दिसेनासे झाले. तेव्हा माइया सोबत्यांनी मला हाताला धरुन नेले आणि मी दिमिष्कला पोहोंचलो.
GUV   હું જોઈ શક્યો નહિ કારણ કે તેજસ્વી પ્રકાશે મને આંધળો બનાવ્યો હતો. તેથી જે માણસો મારી સાથે હતા. તેઓ મને દમસ્કમાં દોરી ગયા.
PAV   ਜਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਜੋਤ ਦੇ ਤੇਜ ਕਰਕੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜੀ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV   جب مُجھے اُس نُور کے جلال کے سبب سے کُچھ دِکھائی نہ دِیا تو میرے ساتھی میرا ہاتھ پکڑ کر مُجھے دمشق میں لے گئے۔
ORV   ମୁଁ କିଛି ଦେଖିପାରୁ ନଥିଲି, କାରଣ ସହେି ଆଲୋକର ତଜେ ମାେତେ ଅନ୍ଧ କରି ପକାଇଥିଲା। ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନେ ମାେ ହାତ ଧରି ଦମ୍ମସକେ ନଇଗେଲେ।

English Language Versions

KJV   And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
KJVP   And G1161 when G5613 I could not G3756 see G1689 for G575 the G3588 glory G1391 of that G1565 light, G5457 being led by the hand G5496 of G5259 them that were with G4895 me, G3427 I came G2064 into G1519 Damascus. G1154
YLT   `And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
ASV   And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
WEB   When I couldn\'t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
RV   And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
NET   Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
ERVEN   I could not see, because the bright light had made me blind. So the men led me into Damascus.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ενεβλεπον V-IAI-3P G1689 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εκεινου D-GSN G1565 χειραγωγουμενος V-PPP-NSM G5496 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 συνοντων V-PXP-GPM G4895 μοι P-1DS G3427 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ενεβλεπον V-IAI-3P G1689 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εκεινου D-GSN G1565 χειραγωγουμενος V-PPP-NSM G5496 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 συνοντων V-PXP-GPM G4895 μοι P-1DS G3427 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ενεβλεπον V-IAI-3P G1689 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457 εκεινου D-GSN G1565 χειραγωγουμενος V-PPP-NSM G5496 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 συνοντων V-PXP-GPM G4895 μοι P-1DS G3427 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTTRP   ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐνέβλεπον V-IAI-3P G1689 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 ἐκείνου, D-GSN G1565 χειραγωγούμενος V-PPP-NSM G5496 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 συνόντων μοι P-1DS G1473 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 Δαμασκόν.N-ASF G1154

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 11

  • পরে
    paree
  • আমি
    aami
  • সেই
    seei
  • আলোর
    aaleeaara
  • তেজে
    teejee
  • দৃষ্টিহীন
    d
  • হওয়াতে
    haooyaatee
  • আমার
    aamaara
  • সঙ্গীরা
    sanagiiraa
  • হাত
    haata
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • আমাকে
    aamaakee
  • লইয়া
    laiyaa
  • চলিল
    calila
  • ,

  • আর
    aara
  • আমি
    aami
  • দম্মেশকে
    damameesakee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইলাম।
    hailaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • I

  • could

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • see

    G1689
    G1689
    ἐμβλέπω
    emblépō / em-blep'-o
    Source:from G1722 and G991
    Meaning: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly
    Usage: behold, gaze up, look upon, (could) see.
    POS :
    V-IAI-3P
  • for

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSN
  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • being

  • led

  • by

  • the

  • hand

    G5496
    G5496
    χειραγωγέω
    cheiragōgéō / khi-rag-ogue-eh'-o
    Source:from G5497
    Meaning: to be a hand-leader, i.e. to guide (a blind person)
    Usage: lead by the hand.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • them

  • that

  • were

  • with

    G4895
    G4895
    σύνειμι
    sýneimi / soon'-i-mee
    Source:from G4862 and G1510 (including its various inflections)
    Meaning: to be in company with, i.e. present at the time
    Usage: be with.
    POS :
    V-PXP-GPM
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • I

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Damascus

    G1154
    G1154
    Δαμασκός
    Damaskós / dam-as-kos'
    Source:of Hebrew origin (H1834)
    Meaning: Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ενεβλεπον
    enevlepon
    G1689
    G1689
    ἐμβλέπω
    emblépō / em-blep'-o
    Source:from G1722 and G991
    Meaning: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly
    Usage: behold, gaze up, look upon, (could) see.
    POS :
    V-IAI-3P
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δοξης
    doxis
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • φωτος
    fotos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-GSN
  • εκεινου
    ekeinoy
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSN
  • χειραγωγουμενος
    cheiragogoymenos
    G5496
    G5496
    χειραγωγέω
    cheiragōgéō / khi-rag-ogue-eh'-o
    Source:from G5497
    Meaning: to be a hand-leader, i.e. to guide (a blind person)
    Usage: lead by the hand.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • συνοντων
    synonton
    G4895
    G4895
    σύνειμι
    sýneimi / soon'-i-mee
    Source:from G4862 and G1510 (including its various inflections)
    Meaning: to be in company with, i.e. present at the time
    Usage: be with.
    POS :
    V-PXP-GPM
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • δαμασκον
    damaskon
    G1154
    G1154
    Δαμασκός
    Damaskós / dam-as-kos'
    Source:of Hebrew origin (H1834)
    Meaning: Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×