Bible Versions
Bible Books

Acts 22:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 তিনি আমার নিকটে আসিয়া পার্শ্বে দাঁড়াইয়া কহিলেন, ভ্রাতঃ শৌল, দৃষ্টিপ্রাপ্ত হও; তাহাতে আমি সেই দণ্ডেই তাঁহার প্রতি দৃষ্টিপাত করিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি আমার কাছে এসে আমার পাশে দাঁড়িয়ে বললেন, ‘ভাই শৌল, তুমি দৃষ্টিশক্তি লাভ কর৷’ আর সেই মুহূর্তে আমি তাঁকে দেখতে পেলাম৷

Indian Language Versions

TOV   என்னிடத்தில் வந்துநின்று: சகோதரனாகிய சவுலே, பார்வைடைவாயாக என்றான்; அந்நேரமே நான் பார்வையடைந்து, அவனை ஏறிட்டுப்பார்த்தேன்.
ERVTA   அனனியா என் அருகில் வந்து, ԅசகோதரனாகிய சவுலே, மீண்டும் பார்ப்பாயாக என்றான். உடனே என்னால் பார்க்க முடிந்தது.
MOV   സഹോദരനായ ശൌലെ, കാഴ്ചപ്രാപിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; നാഴികയിൽ തന്നേ ഞാൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു അവനെ കണ്ടു.
TEV   సౌలా! సహోదరా, దృష్టి పొందుమని నాతో చెప్పగా గడియలోనే నేను దృష్టిపొంది అతని చూచితిని.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಂತು--ಸಹೋದರನಾದ ಸೌಲನೇ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN   ಅನನೀಯನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ؅ಸಹೋದರನಾದ ಸೌಲನೇ, ನಿನಗೆ ಮತ್ತೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬರಲಿ!؆ ಎಂದನು. ಕೂಡಲೇ ನನಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು.
HOV   और खड़ा होकर मुझ से कहा; हे भाई शाऊल फिर देखने लग: उसी घड़ी मेरे नेत्र खुल गए और मैं ने उसे देखा।
MRV   तो माइयाकडे आला, आणि माइयाजवळ उभा राहून तो म्हणाला, ‘बंधु शौल, तू पुन्हा पाहू लागशील!’ आणि त्याच घटकेला मला दिसू लागले.
GUV   અનાન્યા મારી પાસે આવ્યો અને મને કહ્યું, ‘ભાઈ શાઉલ, ફરીથી જો!’ તરત હું તેને જોવા સાર્મથ્યવાન થયો હતો.
PAV   ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਾਈ ਸੌਲੁਸ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਹ, ਅਰ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ
URV   میرے پاس آیا اور کھڑے ہوکر مُجھ سے کہا بھائِی ساؤل پھِر بِینا ہو! اُسی گھڑی بِینا ہوکر مَیں نے اُس کو دیکھا۔
ORV   ହନନିୟ ମାେ ପାଖ ରେ ଆସି ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, ' ହେ ଭାଇ ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ପୁଣି ଥରେ ଦେଖିବାକୁ ପାଅ।' ମୁଁ ସହେି ମୁହୂର୍ତ୍ତ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିଲି।

English Language Versions

KJV   Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
KJVP   Came G2064 unto G4314 me, G3165 and G2532 stood, G2186 and said G2036 unto me, G3427 Brother G80 Saul, G4549 receive thy sight. G308 And the G3588 same G846 hour G5610 I G2504 looked up G308 upon G1519 him. G846
YLT   having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
ASV   came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
WEB   came to me, and standing by me said to me, \'Brother Saul, receive your sight!\' In that very hour I looked up at him.
RV   came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
NET   came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.
ERVEN   He came to me and said, 'Saul, my brother, look up and see again!' Immediately I was able to see him.

Bible Language Versions

GNTERP   ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 αναβλεψον V-AAM-2S G308 καγω P-1NS-C G2504 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ανεβλεψα V-AAI-1S G308 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 | εμε P-1AS G1691 | με P-1AS G3165 | και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 αναβλεψον V-AAM-2S G308 καγω P-1NS-C G2504 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ανεβλεψα V-AAI-1S G308 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 επιστας V-2AAP-NSM G2186 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 αναβλεψον V-AAM-2S G308 καγω P-1NS-C G2504 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ανεβλεψα V-AAI-1S G308 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρός PREP G4314 ἐμὲ P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM G2186 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι· P-1DS G1473 Σαοὺλ N-PRI G4549 ἀδελφέ, N-VSM G80 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S G308 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἀνέβλεψα V-AAI-1S G308 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 13

  • তিনি
    tini
  • আমার
    aamaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • পার্শ্বে
    paarasabee
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • ভ্রাতঃ
    bharaata.h
  • শৌল
    saula
  • ,

  • দৃষ্টিপ্রাপ্ত
    d
  • হও
    haoo
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • আমি
    aami
  • সেই
    seei
  • দণ্ডেই
    danadeei
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রতি
    parati
  • দৃষ্টিপাত
    d
  • করিলাম।
    karilaama
  • Came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • stood

    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • Brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VSM
  • Saul

    G4549
    G4549
    Σαούλ
    Saoúl / sah-ool'
    Source:of Hebrew origin (H7586)
    Meaning: Saul (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul
    Usage: Saul.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • receive

  • thy

  • sight

    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAM-2S
  • .

  • And

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-DSF
  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • looked

  • up

    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAI-1S
  • upon

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιστας
    epistas
    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • σαουλ
    saoyl
    G4549
    G4549
    Σαούλ
    Saoúl / sah-ool'
    Source:of Hebrew origin (H7586)
    Meaning: Saul (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul
    Usage: Saul.
    POS :
    N-PRI
  • αδελφε
    adelfe
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VSM
  • αναβλεψον
    anavlepson
    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAM-2S
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ωρα
    ora
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-DSF
  • ανεβλεψα
    anevlepsa
    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×