Bible Versions
Bible Books

Acts 22:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 পরে যখন তাহারা কশা দিয়া তাঁহাকে বাঁধিল, তখন, যে শতপতি নিকটে দাঁড়াইয়াছিলেন, পৌল তাঁহাকে কহিলেন, যে ব্যক্তি রোমীয়, এবং বিচারে দোষীকৃত হয় নাই, তাহাকে কোড়া প্রহার করা কি আপনাদের পক্ষে বিধেয়?

Bengali Language Versions

BNV   সৈনিকরা যখন পৌলকে চাবুক মারার জন্য বাঁধছে তখন য়ে সেনাপতি সেখানে দাঁড়িয়েছিল পৌল তাকে বললেন, ‘একজন রোমান নাগরিকের বিচার না করে তার কোন দোষ না পেলেও তাকে চাবুক মারা কি আইনসম্মত কাজ হবে?’

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி அவர்கள் அவனை வாரினால் அழுந்தக் கட்டும்போது, பவுல் சமீபமாய் நின்ற நூற்றுக்கு அதிபதியை நோக்கி: ரோமனும் நியாயம் விசாரிக்கப்படாதவனுமாயிருக்கிற மனுஷனை அடிக்கிறது உங்களுக்கு நியாயமா என்றான்.
ERVTA   எனவே வீரர்கள் பவுலை அடிப்பதற்கு முயலத் துவங்கினர். ஆனால் பவுல் அங்கிருந்த படை அதிகாரியை நோக்கி, தவறு செய்ததாக நிரூபிக்கப்படாத ஒரு ரோமக் குடி மகனை அடிக்கும் உரிமை உங்களுக்கு உண்டா? என்று கேட்டான்.
MOV   തന്നെ വാറു കൊണ്ടു കെട്ടുമ്പോൾ പൌലൊസ് അരികെ നില്ക്കുന്ന ശതാധിപനോടു: റോമപൌരനും വിസ്താരം കഴിയാത്തവനുമായ മനുഷ്യനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടു അടിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
TEV   వారు పౌలును వారులతో కట్టుచున్నప్పుడు అతడు తన దగ్గర నిలిచియున్న శతాధిపతిని చూచిశిక్ష విధింపకయే రోమీయుడైన మనుష్యుని కొరడాలతో కొట్టుటకు మీకు అధికారమున్నదా? అని యడిగెను.
ERVTE   అతణ్ణి కొట్టటానికి కట్టి వేస్తుండగా పౌలు అక్కడున్న శతాధిపతి, “నేరస్తుడని నిర్ణయం కాకముందే రోము పౌరుణ్ణి కొరడా దెబ్బలు కొట్టటం న్యాయమేనా?” అని అడిగాడు.
KNV   ಅವರು ಅವನನ್ನು ಬಾರುಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟುತ್ತಿರುವಾಗ ಪೌಲನು ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ--ರೋಮ್‌ ನವನಾದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡದೆ ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡಿಸುವದು ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಸೈನಿಕರು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿರಲು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ರೋಮ್ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಪೌಲನು, “ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪಾಗಿಲ್ಲದ ರೋಮ್ ಪ್ರಜೆಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಹಕ್ಕಿದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
HOV   जब उन्होंने उसे तसमों से बान्धा तो पौलुस ने उस सूबेदार से जो पास खड़ा था कहा, क्या यह उचित है, कि तुम एक रोमी मनुष्य को, और वह भी बिना दोषी ठहराए हुए कोड़े मारो?
MRV   परंतु जेव्हा पौलाला चाबकाने मारण्यासाठी बाहेर काढले, तेव्हा पौल जवळ उभ्या असलेल्या शताधिपतीला म्हणाला, “ज्याच्यामध्ये काही अपराध आढळत नाही अशा रोमी नागरिकाला तुमचे हे चाबकाचे मारणे कायदेशीर ठरते काय?”
GUV   તેથી સૈનિકો પાઉલને બાંધીને મારવાની તૈયારી કરતા હતા. પણ પાઉલે લશ્કરી સૂબેદારને કહ્યું, “શું તમને જે દોષિત સાબિત થયેલ નથી તે રોમન નાગરિકને મારવાનો અધીકાર છે?”
PAV   ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤਸਮਿਆਂ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਕੋਲ ਖੜਾ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਰੋਮੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਸਾਬਤ ਕੀਤਿਆਂ ਬਿਨਾ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰੋॽ
URV   جب اُنہوں نے تسموں سے باندھ لِیا تو پولُس نے اُس صُوبہ دار سے جو پاس کھڑا تھا کہا کیا تُمہیں روا ہے کہ ایک رُومی آدمِی کو کوڑے مارو اور وہ بھی قُصُور ثابِت کئِے بغَیر؟۔
ORV   ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ମାରିବା ପାଇଁ ବାନ୍ଧୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଜଣେ ସନୋ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ, ଯେ କି ଦୋଷୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ନାହିଁ, ତାହାକୁ କୋରଡ଼ା ମାରିବା କ'ଣ ଆଇନ ସଙ୍ଗତ ଅଟେ?"

English Language Versions

KJV   And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
KJVP   And G1161 as G5613 they bound G4385 him G846 with thongs, G2438 Paul G3972 said G2036 unto G4314 the centurion G1543 that stood by G2476 G1487 , Is it lawful G1832 for you G5213 to scourge G3147 a man G444 that is a Roman, G4514 and G2532 uncondemned G178 ?
YLT   And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;`
ASV   And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
WEB   When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
RV   And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
NET   When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby, "Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?"
ERVEN   So the soldiers were tying Paul, preparing to beat him. But he said to an army officer there, "Do you have the right to beat a Roman citizen who has not been proven guilty?"

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 | προετεινεν V-AAI-3S G4385 | προετειναν V-AAI-3P G4385 | αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 ιμασιν N-DPM G2438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκατονταρχον N-ASM G1543 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ει COND G1487 ανθρωπον N-ASM G444 ρωμαιον A-ASM G4514 και CONJ G2532 ακατακριτον A-ASM G178 εξεστιν V-PQI-3S G1832 υμιν P-2DP G5213 μαστιζειν V-PAN G3147
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 προετειναν V-AAI-3P G4385 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 ιμασιν N-DPM G2438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκατονταρχον N-ASM G1543 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ει COND G1487 ανθρωπον N-ASM G444 ρωμαιον A-ASM G4514 και CONJ G2532 ακατακριτον A-ASM G178 εξεστιν V-PQI-3S G1832 υμιν P-2DP G5213 μαστιζειν V-PAN G3147
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 προετεινεν V-AAI-3S G4385 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 ιμασιν N-DPM G2438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκατονταρχον N-ASM G1543 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ει COND G1487 ανθρωπον N-ASM G444 ρωμαιον A-ASM G4514 και CONJ G2532 ακατακριτον A-ASM G178 εξεστιν V-PQI-3S G1832 υμιν P-2DP G5213 μαστιζειν V-PAN G3147
GNTTRP   ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 προέτειναν V-AAI-3P G4385 αὐτὸν P-ASM G846 τοῖς T-DPM G3588 ἱμᾶσιν N-DPM G2438 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 ἑκατόνταρχον N-ASM G1543 T-NSM G3588 Παῦλος· N-NSM G3972 εἰ COND G1487 ἄνθρωπον N-ASM G444 Ῥωμαῖον A-ASM G4514 καὶ CONJ G2532 ἀκατάκριτον A-ASM G178 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ὑμῖν P-2DP G5210 μαστίζειν;V-PAN G3147

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 25

  • পরে
    paree
  • যখন
    yakhana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • কশা
    kasaa
  • দিয়া
    diyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বাঁধিল
    baa~mdhila
  • ,

  • তখন
    takhana
  • ,

  • যে
    yee
  • শতপতি
    satapati
  • নিকটে
    nikatee
  • দাঁড়াইয়াছিলেন
    daa~mraaiyaachileena
  • ,

  • পৌল
    paula
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • যে
    yee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • রোমীয়
    reeaamiiya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • বিচারে
    bicaaree
  • দোষীকৃত
    deeaasiik
  • হয়
    haya
  • নাই
    naai
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • কোড়া
    keeaaraa
  • প্রহার
    parahaara
  • করা
    karaa
  • কি
    ki
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • পক্ষে
    pakasee
  • বিধেয়
    bidheeya
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • they

  • bound

    G4385
    G4385
    προτείνω
    proteínō / prot-i'-no
    Source:from G4253 and (to stretch)
    Meaning: to protend, i.e. tie prostrate (for scourging)
    Usage: bind.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • with

  • thongs

    G2438
    G2438
    ἱμάς
    himás / hee-mas'
    Source:perhaps from the same as G260
    Meaning: a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge)
    Usage: latchet, thong.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • centurion

    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • stood

  • by

    V-RAP-ASM
  • ,

  • Is

  • it

  • lawful

    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQI-3S
  • for

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • to

  • scourge

    G3147
    G3147
    μαστίζω
    mastízō / mas-tid'-zo
    Source:from G3149
    Meaning: to whip (literally)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-PAN
  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • is

  • a

  • Roman

    G4514
    G4514
    Ῥωμαῖος
    Rhōmaîos / hro-mah'-yos
    Source:from G4516
    Meaning: Romæan, i.e. Roman (as noun)
    Usage: Roman, of Rome.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • uncondemned

    G178
    G178
    ἀκατάκριτος
    akatákritos / ak-at-ak'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2632
    Meaning: without (legal) trial
    Usage: uncondemned.
    POS :
    A-ASM
  • ?

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προετεινεν
    proeteinen
    G4385
    G4385
    προτείνω
    proteínō / prot-i'-no
    Source:from G4253 and (to stretch)
    Meaning: to protend, i.e. tie prostrate (for scourging)
    Usage: bind.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ιμασιν
    imasin
    G2438
    G2438
    ἱμάς
    himás / hee-mas'
    Source:perhaps from the same as G260
    Meaning: a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge)
    Usage: latchet, thong.
    POS :
    N-DPM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • εστωτα
    estota
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAP-ASM
  • εκατονταρχον
    ekatontarchon
    G1543
    G1543
    ἑκατοντάρχης
    hekatontárchēs / hekatontárchēs
    Source:from G1540 and G757
    Meaning: the captain of one hundred men
    Usage: centurion.
    POS :
    N-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ρωμαιον
    romaion
    G4514
    G4514
    Ῥωμαῖος
    Rhōmaîos / hro-mah'-yos
    Source:from G4516
    Meaning: Romæan, i.e. Roman (as noun)
    Usage: Roman, of Rome.
    POS :
    A-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακατακριτον
    akatakriton
    G178
    G178
    ἀκατάκριτος
    akatákritos / ak-at-ak'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2632
    Meaning: without (legal) trial
    Usage: uncondemned.
    POS :
    A-ASM
  • εξεστιν
    exestin
    G1832
    G1832
    ἔξεστι
    éxesti / ex'-es-tee
    Source:third person singular present indicative of a compound of G1537 and G1510
    Meaning: so also neuter present participle of the same (with or without some form of G1510 expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
    Usage: be lawful, let, X may(-est).
    POS :
    V-PQI-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • μαστιζειν
    mastizein
    G3147
    G3147
    μαστίζω
    mastízō / mas-tid'-zo
    Source:from G3149
    Meaning: to whip (literally)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×