Bible Versions
Bible Books

Acts 22:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 সহস্রপতি উত্তর করিলেন, এই পৌরাধিকার আমি বহু অর্থ দিয়া ক্রয় করিয়াছি। পৌল কহিলেন, কিন্তু আমি জন্মের দ্বারাই রোমীয়।

Bengali Language Versions

BNV   তখন সেই সেনাপতি বলল, ‘এই নাগরিকত্ব লাভ করতে আমার অনেক টাকা খরচ হয়েছে৷’পৌল বললেন, ‘কিন্তু আমি জন্মসূত্রেই রোমীয়৷’

Indian Language Versions

TOV   சேனாதிபதி பிரதியுத்தரமாக: நான் மிகுந்த திரவியத்தினாலே இந்தச் சிலாக்கியத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ இந்தச் சிலாக்கியத்திற்குரியவனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
ERVTA   அதிகாரி, நான் ரோமக் குடிமகன் ஆவ தற்கு மிகுந்த பணம் செலுத்த வேண்டியதா யிற்று என்றான். ஆனால் பவுல், நான் பிறப்பால் குடிமகன் என்றான்.
MOV   അതെ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. ഞാൻ ഏറിയ മുതൽ കൊടുത്തു പൌരത്വം സമ്പാദിച്ചു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാനോ അങ്ങനെ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പൌലൊസ് പറഞ്ഞു.
TEV   అతడు అవునని చెప్పెను. సహస్రాధిపతినేను బహు ద్రవ్యమిచ్చి యీ పౌరత్వము సంపాదించు కొంటిననెను; అందుకు పౌలునేనైతే పుట్టుకతోనే రోమీయుడ ననెను.
ERVTE   సహస్రాధిపతి, “నేను రోము పౌరుడవటానికి చాలా డబ్బు యివ్వవలసి వచ్చింది” అని అన్నాడు. పౌలు, “నేను పుట్టినప్పటి నుండి రోము పౌరుణ్ణి!” అని అన్నాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಬಹಳ ಹಣ ಕೊಟ್ಟು ಪೌರತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವೆನು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು--ನಾನಾದರೋ ಹುಟ್ಟು ಪೌರತ್ವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು, “ನಾನು ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆಯಾಗಲು ಬಹಳ ಹಣಕೊಟ್ಟಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು, “ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೇ ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆ” ಎಂದನು.
HOV   यह सुनकर पलटन के सरदार ने कहा; कि मैं ने रोमी होने का पद बहुत रूपये देकर पाया है: पौलुस ने कहा, मैं तो जन्म से रोमी हूं।
MRV   शताधिपती म्हणाला, “रोमी नागरिकत्व मिळ विण्यासाठी मला पुष्कळ पैसे द्यावे लागले.”पौल म्हणाला, “मी जन्मत:च रोमी नागरिक आहे.”
GUV   સરદારે કહ્યું, “મેં રોમન નાગરિક થવા માટે ઘણા પૈસા આપ્યા છે.”પણ પાઉલે કહ્યું, “હું તો જન્મથી રોમન નાગરિક છું.”
PAV   ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਪੈਸਾ ਖਰਚ ਕੇ ਇਹ ਮਰਾਤਬਾ ਪਾਇਆ ਪੌਲੁਸ ਬੋਲਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਜੰਮਿਆ
URV   پلٹن کے سَردار نے جواب دِیا کہ مَیں نے بڑی رقم دے کر رُومی ہونے کا رُتبہ حاصِل کِیا۔ پولُس نے کہا مَیں تو پَیدایشی ہُوں۔
ORV   ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହବୋପାଇଁ ପ୍ରଚୁ଼ର ଟଙ୍କା ଦଇେଥିଲି।।"

English Language Versions

KJV   And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJVP   And G5037 the G3588 chief captain G5506 answered, G611 With a great G4183 sum G2774 obtained G2932 I G1473 this G5026 freedom. G4174 And G1161 Paul G3972 said, G5346 But G1161 I G1473 was G2532 free born. G1080
YLT   and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born so.`
ASV   And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
WEB   The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
RV   And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am {cf15i a Roman} born.
NET   The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
ERVEN   The commander said, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." But Paul said, "I was born a citizen."

Bible Language Versions

GNTERP   απεκριθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εγω P-1NS G1473 πολλου A-GSN G4183 κεφαλαιου N-GSN G2774 την T-ASF G3588 πολιτειαν N-ASF G4174 ταυτην D-ASF G3778 εκτησαμην V-ADI-1S G2932 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080
GNTWHRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εγω P-1NS G1473 πολλου A-GSN G4183 κεφαλαιου N-GSN G2774 την T-ASF G3588 πολιτειαν N-ASF G4174 ταυτην D-ASF G3778 εκτησαμην V-ADI-1S G2932 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080
GNTBRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εγω P-1NS G1473 πολλου A-GSN G4183 κεφαλαιου N-GSN G2774 την T-ASF G3588 πολιτειαν N-ASF G4174 ταυτην D-ASF G3778 εκτησαμην V-ADI-1S G2932 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080
GNTTRP   ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 χιλίαρχος· N-NSM G5506 ἐγὼ P-1NS G1473 πολλοῦ A-GSN G4183 κεφαλαίου N-GSN G2774 τὴν T-ASF G3588 πολιτείαν N-ASF G4174 ταύτην D-ASF G3778 ἐκτησάμην. V-ADI-1S G2932 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 γεγέννημαι.V-RPI-1S G1080

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 28

  • সহস্রপতি
    sahasarapati
  • উত্তর
    utatara
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • এই
    eei
  • পৌরাধিকার
    pauraadhikaara
  • আমি
    aami
  • বহু
    bahu
  • অর্থ
    aratha
  • দিয়া
    diyaa
  • ক্রয়
    karaya
  • করিয়াছি।
    kariyaachi
  • পৌল
    paula
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমি
    aami
  • জন্মের
    janameera
  • দ্বারাই
    dabaaraai
  • রোমীয়।
    reeaamiiya
  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • chief

  • captain

    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • With

  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GSN
  • sum

    G2774
    G2774
    κεφάλαιον
    kephálaion / kef-al'-ah-yon
    Source:neuter of a derivative of G2776
    Meaning: a principal thing, i.e. main point; specially, an amount (of money)
    Usage: sum.
    POS :
    N-GSN
  • obtained

    G2932
    G2932
    κτάομαι
    ktáomai / ktah'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to get, i.e. acquire (by any means; own)
    Usage: obtain, possess, provide, purchase.
    POS :
    V-ADI-1S
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • this

  • freedom

    G4174
    G4174
    πολιτεία
    politeía / pol-ee-ti'-ah
    Source:from G4177 (polity)
    Meaning: citizenship; concretely, a community
    Usage: commonwealth, freedom.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • was

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • free

  • ]

  • born

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-RPI-1S
  • .

  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • χιλιαρχος
    chiliarchos
    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • πολλου
    polloy
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GSN
  • κεφαλαιου
    kefalaioy
    G2774
    G2774
    κεφάλαιον
    kephálaion / kef-al'-ah-yon
    Source:neuter of a derivative of G2776
    Meaning: a principal thing, i.e. main point; specially, an amount (of money)
    Usage: sum.
    POS :
    N-GSN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιτειαν
    politeian
    G4174
    G4174
    πολιτεία
    politeía / pol-ee-ti'-ah
    Source:from G4177 (polity)
    Meaning: citizenship; concretely, a community
    Usage: commonwealth, freedom.
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • εκτησαμην
    ektisamin
    G2932
    G2932
    κτάομαι
    ktáomai / ktah'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to get, i.e. acquire (by any means; own)
    Usage: obtain, possess, provide, purchase.
    POS :
    V-ADI-1S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • εφη
    efi
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γεγεννημαι
    gegennimai
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-RPI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×