Bible Versions
Bible Books

Acts 22:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 আর যাহারা আমার সঙ্গে ছিল, তাহারা সেই আলো দেখিতে পাইল বটে, কিন্তু যিনি আমার সহিত কথা কহিতেছিলেন, তাঁহার বাণী শুনিতে পাইল না।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা আমার সঙ্গে ছিল তারা সেই আলো দেখতে পেয়েছিল, কিন্তু যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাঁর রব তারা শুনতে পায় নি৷

Indian Language Versions

TOV   என்னுடனேகூட இருந்தவர்கள் வெளிச்சத்தைக் கண்டு, பயமடைந்தார்கள்; என்னுடனே பேசினவருடைய சத்தத்தையோ அவர்கள் கேட்கவில்லை.
ERVTA   என்னோடிருந்த மனிதர்கள் அக்குரலைக் கேட்கவில்லை. ஆனால் அம்மனிதர்கள் ஒளியைக் கண்டார்கள்.
MOV   എന്നോടു കൂടെയുള്ളവർ വെളിച്ചം കണ്ടു എങ്കിലും എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നവന്റെ ശബ്ദം കേട്ടില്ല.
TEV   నాతోకూడ నున్నవారు వెలుగును చూచిరి గాని నాతో మాటలాడినవాని స్వరము వారు వినలేదు.
ERVTE   నాతో ఉన్నవాళ్ళు వెలుగును చూసారు. కాని స్వరం ఏం మాట్లాడుతోందో వాళ్ళకు అర్థం కాలేదు.
KNV   ಆಗ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಪಟ್ಟರು; ಆದರೆ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿದರು.
HOV   और मेरे साथियों ने ज्योति तो देखी, परन्तु जो मुझ से बोलता था उसका शब्द सुना।
MRV   जे माझ्यााबरोबर होते त्यांनी प्रकाश पाहिला, पण जो आवाज माझ्याशी बोतल होता तो त्यांना ऐकू आला नाही.
GUV   મારી સાથે જે માણસો હતા તેઓ મારી સાથે જેણે વાત કરી છે તેની વાણી સમજી શક્યા હતા. પરંતુ માણસોએ પ્રકાશ જોયો.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਨ ਜੋਤ ਤਾਂ ਵੇਖੀ ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਬੋਲਦਾ ਸੀ ਨਾ ਸੁਣੀ
URV   اور میرے ساتھِیوں نے نُور دیکھا لیکِن جو مُجھ سے بولتا تھا اُس کی آواز نہ سُنی۔
ORV   ମାେ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଆଲୋକ ଦେଖି ପାରିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମାେତେ କୁହାୟିବା ବାକ୍ଯ ଶୁଣି ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
KJVP   And G1161 they that were G5607 with G4862 me G1698 saw G2300 indeed G3303 the G3588 light, G5457 and G2532 were G1096 afraid; G1719 but G1161 they heard G191 not G3756 the G3588 voice G5456 of him that spake G2980 to me. G3427
YLT   and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --
ASV   And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
WEB   "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn\'t understand the voice of him who spoke to me.
RV   And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
NET   Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
ERVEN   The men who were with me did not understand the voice, but they saw the light.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 οντες V-PXP-NPM G5607 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 φως N-ASN G5457 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 φωνην N-ASF G5456 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 οντες V-PXP-NPM G5607 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 φως N-ASN G5457 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 φωνην N-ASF G5456 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 μοι P-1DS G3427
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 οντες V-PXP-NPM G5607 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 φως N-ASN G5457 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 φωνην N-ASF G5456 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 μοι P-1DS G3427
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 ὄντες V-PAP-NPM G1510 τὸ T-ASN G3588 μὲν PRT G3303 φῶς N-ASN G5457 ἐθεάσαντο V-ADI-3P G2300 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 φωνὴν N-ASF G5456 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 τοῦ T-GSM G3588 λαλοῦντός V-PAP-GSM G2980 μοι.P-1DS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 9

  • আর
    aara
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • আমার
    aamaara
  • সঙ্গে
    sanagee
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • আলো
    aaleeaa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইল
    paaila
  • বটে
    batee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • যিনি
    yini
  • আমার
    aamaara
  • সহিত
    sahita
  • কথা
    kathaa
  • কহিতেছিলেন
    kahiteechileena
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • বাণী
    baanii
  • শুনিতে
    sunitee
  • পাইল
    paaila
  • না।
    naa
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • were

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • saw

    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-ADI-3P
  • indeed

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3P
  • afraid

    G1719
    G1719
    ἔμφοβος
    émphobos / em'-fob-os
    Source:from G1722 and G5401
    Meaning: in fear, i.e. alarmed
    Usage: affrighted, afraid, tremble.
    POS :
    A-NPM
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • him

  • that

  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • to

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • οντες
    ontes
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • φως
    fos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
  • εθεασαντο
    etheasanto
    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-ADI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμφοβοι
    emfovoi
    G1719
    G1719
    ἔμφοβος
    émphobos / em'-fob-os
    Source:from G1722 and G5401
    Meaning: in fear, i.e. alarmed
    Usage: affrighted, afraid, tremble.
    POS :
    A-NPM
  • εγενοντο
    egenonto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηκουσαν
    ikoysan
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-3P
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λαλουντος
    laloyntos
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×