Bible Versions
Bible Books

Acts 23:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 চল্লিশ জনের অধিক লোক একসঙ্গে শপথ করিয়া এই প্রকারে চক্রান্ত করিল।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা এই চক্রান্ত করেছিল তারা সংখ্যায় প্রায় চল্লিশ জনের কিছু বেশী ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   இப்படிக் கட்டுப்பாடுபண்ணிக்கொண்டவர்கள் நாற்பதுபேருக்கு அதிகமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA   நாற்பது யூதர்களுக்கு மேலாக இச்சதித்திட்டத்தை வகுத்தனர்.
MOV   ശപഥം ചെയ്തവർ നാല്പതിൽ അധികംപേർ ആയിരുന്നു.
TEV   వారు ప్రధానయాజకుల యొద్దకును పెద్దలయొద్దకును వచ్చిమేము పౌలును చంపువరకు ఏమియు రుచి చూడమని గట్టిగ ఒట్టుపెట్టుకొని యున్నాము.
ERVTE   నలభై మంది కంటే ఎక్కువే కుట్రలో పాల్గొన్నారు.
KNV   ಒಳಸಂಚನ್ನು ಮಾಡಿ ದವರು ನಾಲ್ವತ್ತು ಮಂದಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN   ಹೀಗೆ ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
HOV   जिन्हों ने आपस में यह शपथ खाई थी, वे चालीस जनों के ऊपर थे।
MRV   अशा प्रकारे कट करणान्यांची संख्याचाळीस होती.
GUV   ત્યાં લગભગ 40 ઉપરાંત યહૂદિઓ હતા જેઓએ કાવતરું કર્યું હતું.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਰਲ ਕੇ ਇਹ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਸੀ ਓਹ ਚਾਹਲੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਨ
URV   اور جِنہوں نے آپس میں یہ سازِش کی وہ چالِیس سے زیادہ تھے۔
ORV   ଚ଼ାଳିଶ ଜଣରୁ ଅଧିକ ଯିହୂଦୀ ଏହି ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they were more than forty which had made this conspiracy.
KJVP   And G1161 they were G2258 more G4119 than forty G5062 which had made G4160 this G5026 conspiracy. G4945
YLT   and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
ASV   And they were more than forty that made this conspiracy.
WEB   There were more than forty people who had made this conspiracy.
RV   And they were more than forty which made this conspiracy.
NET   There were more than forty of them who formed this conspiracy.
ERVEN   There were more than 40 of them who made this plan.

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οι T-NPM G3588 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 συνωμοσιαν N-ASF G4945 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσερακοντα A-NUI G5062 οι T-NPM G3588 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 συνωμοσιαν N-ASF G4945 ποιησαμενοι V-AMP-NPM G4160
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οι T-NPM G3588 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 συνωμοσιαν N-ASF G4945 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 πλείους A-NPM-C G4119 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 οἱ T-NPM G3588 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 συνωμοσίαν N-ASF G4945 ποιησάμενοι·V-AMP-NPM G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 13

  • চল্লিশ
    calalisa
  • জনের
    janeera
  • অধিক
    adhika
  • লোক
    leeaaka
  • একসঙ্গে
    eekasanagee
  • শপথ
    sapatha
  • করিয়া
    kariyaa
  • এই
    eei
  • প্রকারে
    parakaaree
  • চক্রান্ত
    cakaraanata
  • করিল।
    karila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • more

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-NPM-C
  • than

  • forty

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • which

  • had

  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • this

  • conspiracy

    G4945
    G4945
    συνωμοσία
    synōmosía / soon-o-mos-ee'-ah
    Source:from a compound of G4862 and G3660
    Meaning: a swearing together, i.e. (by implication) a plot
    Usage: comspiracy.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πλειους
    pleioys
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-NPM-C
  • τεσσαρακοντα
    tessarakonta
    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • συνωμοσιαν
    synomosian
    G4945
    G4945
    συνωμοσία
    synōmosía / soon-o-mos-ee'-ah
    Source:from a compound of G4862 and G3660
    Meaning: a swearing together, i.e. (by implication) a plot
    Usage: comspiracy.
    POS :
    N-ASF
  • πεποιηκοτες
    pepoiikotes
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×