Bible Versions
Bible Books

Acts 23:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 তখন সহস্রপতি যুবককে এই আজ্ঞা দিয়া বিদায় করিলেন, তুমি যে এই সকল আমাকে জ্ঞাত করিয়াছ, তাহা কাহাকেও বলিও না।

Bengali Language Versions

BNV   তখন সেনাপতি যুবককে এই বলে বিদায় দিলেন য়ে, ‘সে য়ে তার সঙ্গে দেখা করেছে তা য়েন কেউ না জানতে পারে৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது சேனாதிபதி: நீ இவைகளை எனக்கு அறிவித்ததாக ஒருவருக்குஞ்சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.
ERVTA   அதிகாரி இளைஞனை அனுப்பிவிட்டான். அதிகாரி அவனை நோக்கி, அவர்கள் திட்டத்தை எனக்குக் கூறியதாக யாரிடமும் சொல்லாதே என்றான். அனுப்பப்படுதல்
MOV   നീ ഇതു എന്നോടു അറിയിച്ചു എന്നു ആരോടും മിണ്ടരുതു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ കല്പിച്ചു യൌവനക്കാരനെ പറഞ്ഞയച്ചു.
TEV   తరువాత అతడు శతాధిపతులలో ఇద్దరిని తనయొద్దకు పిలిచికైసరయవరకు వెళ్లుటకు ఇన్నూరు మంది సైనికులను డెబ్బదిమంది గుఱ్ఱపురౌతులను ఇన్నూరు మంది యీటెలవారిని రాత్రి తొమి్మది గంటలకు సిద్ధ పరచి
ERVTE   సహస్రాధిపతి యువకుణ్ణి వెళ్ళుమని చెబుతూ, తనకీవిషయం చెప్పినట్టు ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని జాగ్రత్త పరిచాడు.
KNV   ಹೀಗೆ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡು ವಾಗ--ನೀನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿ ಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಯೌವನಸ್ಥನಿಗೆ, “ಅವರ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ನನಗೆ ಹೇಳಿರುವುದಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
HOV   तब पलटन के सरदार ने जवान को यह आज्ञा देकर विदा किया, कि किसी से कहना कि तू ने मुझ को ये बातें बताई हैं।
MRV   “तू मला ह्यांविषयी सांगितले आहेस, हे कोणाला सांगू नको!” असे म्हणून सरदारने त्याला जाण्याची आज्ञा केली.
GUV   તે સરદારે તે યુવાન માણસને દૂર મોકલ્યો. તે સરદારે તેવે કહ્યું, “કોઈને કહીશ નહિ કે તેં મને તેઓની યોજના વિષે કહ્યું છે.”
PAV   ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ ਭਈ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਖੀਂ ਜੋ ਤੈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੀ ਹੈ
URV   پَس سَردار نے جوان کو یہ حُکم دے کر رُخصت کِیا کہ کِسی سے نہ کہنا کہ تُونے مُجھ پر یہ ظاہِر کِیا۔
ORV   ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ସହେି ୟୁବକଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକଥା କହିଛି ବୋଲି କାହାକୁ ଯେପରି ନକୁ ହେ, "ଓ ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।"

English Language Versions

KJV   So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
KJVP   So G3767 the G3588 chief captain G5506 then G3303 let the young man depart G630 G3588, G3494 and charged G3853 him, See thou tell G1583 no man G3367 that G3754 thou hast showed G1718 these things G5023 to G4314 me. G3165
YLT   The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;`
ASV   So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
WEB   So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
RV   So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
NET   Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
ERVEN   The commander sent the young man away, telling him, "Don't tell anyone that you have told me about their plan."

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χιλιαρχος N-NSM G5506 απελυσεν V-AAI-3S G630 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 μηδενι A-DSM G3367 εκλαλησαι V-AAN G1583 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ενεφανισας V-AAI-2S G1718 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χιλιαρχος N-NSM G5506 απελυσεν V-AAI-3S G630 τον T-ASM G3588 νεανισκον N-ASM G3495 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 μηδενι A-DSM G3367 εκλαλησαι V-AAN G1583 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ενεφανισας V-AAI-2S G1718 προς PREP G4314 | εμε P-1AS G1691 | με P-1AS G3165 |
GNTBRP   ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χιλιαρχος N-NSM G5506 απελυσεν V-AAI-3S G630 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 μηδενι A-DSM G3367 εκλαλησαι V-AAN G1583 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ενεφανισας V-AAI-2S G1718 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP   T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 χιλίαρχος N-NSM G5506 ἀπέλυσε V-AAI-3S G630 τὸν T-ASM G3588 νεανίσκον N-ASM G3495 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἐκλαλῆσαι V-AAN G1583 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 ἐνεφάνισας V-AAI-2S G1718 πρός PREP G4314 ἐμέ.P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 22

  • তখন
    takhana
  • সহস্রপতি
    sahasarapati

  • ai
  • যুবককে
    yubakakee
  • এই
    eei
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • দিয়া
    diyaa
  • বিদায়
    bidaaya
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • যে
    yee
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • আমাকে
    aamaakee
  • জ্ঞাত
    janaata
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • কাহাকেও
    kaahaakeeoo
  • বলিও
    balioo
  • না।
    naa
  • So

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • chief

  • captain

    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • then

    PRT
  • ]

  • let

    PRT
  • the

    PRT
  • young

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • man

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • depart

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

  • charged

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • See

  • [

  • thou

  • ]

  • tell

    G1583
    G1583
    ἐκλαλέω
    eklaléō / ek-lal-eh'-o
    Source:from G1537 and G2980
    Meaning: to divulge
    Usage: tell.
    POS :
    V-AAN
  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • hast

  • showed

    G1718
    G1718
    ἐμφανίζω
    emphanízō / em-fan-id'-zo
    Source:from G1717
    Meaning: to exhibit (in person) or disclose (by words)
    Usage: appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify.
    POS :
    V-AAI-2S
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • χιλιαρχος
    chiliarchos
    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • απελυσεν
    apelysen
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νεανιαν
    neanian
    G3494
    G3494
    νεανίας
    neanías / neh-an-ee'-as
    Source:from a derivative of G3501
    Meaning: a youth (up to about forty years)
    Usage: young man.
    POS :
    N-ASM
  • παραγγειλας
    paraggeilas
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • μηδενι
    mideni
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • εκλαλησαι
    eklalisai
    G1583
    G1583
    ἐκλαλέω
    eklaléō / ek-lal-eh'-o
    Source:from G1537 and G2980
    Meaning: to divulge
    Usage: tell.
    POS :
    V-AAN
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ενεφανισας
    enefanisas
    G1718
    G1718
    ἐμφανίζω
    emphanízō / em-fan-id'-zo
    Source:from G1717
    Meaning: to exhibit (in person) or disclose (by words)
    Usage: appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify.
    POS :
    V-AAI-2S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×