Bible Versions
Bible Books

Acts 23:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তাহাতে যাহারা নিকটে দাঁড়াইয়াছিল, তাহারা কহিল, তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে কটুবাক্য কহিতেছ?

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা পৌলের আশেপাশে দাঁড়িয়েছিল তারা তাঁকে বলল, ‘ঈশ্বরের মহাযাজকের সঙ্গে তুমি এইভাবে কথা বলতে পারো না৷ তুমি তাঁকে অপমান করছ!’

Indian Language Versions

TOV   சமீபத்திலே நின்றவர்கள்: தேவனுடைய பிரதானஆசாரியரை வைகிறாயா என்றார்கள்.
ERVTA   பவுலின் அருகில் நின்றிருந்த மனிதர்கள் அவனை நோக்கி, தேவனுடைய தலைமைஆசாரியனிடம் நீ இவ்வாறு பேசக்கூடாது. நீ அவரை அவமானப்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறாய்! என்றனர்.
MOV   അരികെ നില്ക്കുന്നവർ: നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതനെ ശകാരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
TEV   అందుకు పౌలు సహోదరులారా, యితడు ప్రధానయాజకుడని నాకు తెలియలేదు నీ ప్రజల అధికారిని నిందింపవద్దు అని వ్రాయబడి యున్నదనెను.
ERVTE   పౌలు ప్రక్కన నిలుచున్న వాళ్ళు, “దేవుని ప్రధాన యాజకుని అవమానించటానికి నీకెంత ధైర్యం?” అని అన్నారు.
KNV   ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರು ದೇವರ ಮಹಾಯಾಜಕನನ್ನು ನೀನು ದೂಷಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN   ಪೌಲನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರು ಅವನಿಗೆ, “ದೇವರ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಿಗೆ ನೀನು ರೀತಿ ಮಾತಾಡಕೂಡದು! ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   जो पास खड़े थे, उन्होंने कहा, क्या तू परमेश्वर के महायाजक को बुरा कहता है?
MRV   जे लोक पौलाच्या जवळ उभे होते ते म्हणाल, “देवाच्या मुख्य याजकाविरुद्ध तू असे बोलू शकत नाहीस, तू त्याचा अपमान करतोस काय?”
GUV   પાઉલની નજીક ઊભેલા તે માણસોએ તેને કહ્યું, “તું દેવના પ્રમુખ યાજકને આવું કહી શકે નહિ. તું એનું અપમાન કરે છે.”
PAV   ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਸਨ ਓਹ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਗਾਲ ਕੱਢਦਾ ਹੈਂॽ
URV   جو پاس کھڑے تھے اُنہوں نے کہا کیا تُو خُدا کے سَردار کاہِن کو بُرا کہتا ہے؟۔
ORV   ପାଉଲଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହାୟାଜକଙ୍କୁ ସପରେି କଥା କହିପାରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କହି ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଛ।"

English Language Versions

KJV   And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
KJVP   And G1161 they that stood by G3936 said, G2036 Revilest G3058 thou God's G2316 high priest G749 ?
YLT   And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?`
ASV   And they that stood by said, Revilest thou Gods high priest?
WEB   Those who stood by said, "Do you malign God\'s high priest?"
RV   And they that stood by said, Revilest thou God-s high priest?
NET   Those standing near him said, "Do you dare insult God's high priest?"
ERVEN   The men standing near Paul said to him, "Are you sure you want to insult God's high priest like that?"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ειπον V-2AAI-3P G2036 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λοιδορεις V-PAI-2S G3058
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ειπαν V-2AAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λοιδορεις V-PAI-2S G3058
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ειπον V-2AAI-3P G2036 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λοιδορεις V-PAI-2S G3058
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 παρεστῶτες V-RAP-NPM G3936 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 τὸν T-ASM G3588 ἀρχιερέα N-ASM G749 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 λοιδορεῖς;V-PAI-2S G3058

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 4

  • তাহাতে
    taahaatee
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • নিকটে
    nikatee
  • দাঁড়াইয়াছিল
    daa~mraaiyaachila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • কি
    ki
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • মহাযাজককে
    mahaayaajakakee
  • কটুবাক্য
    katubaakaya
  • কহিতেছ
    kahiteecha
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • stood

  • by

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • Revilest

    G3058
    G3058
    λοιδορέω
    loidoréō / loy-dor-eh'-o
    Source:from G3060
    Meaning: to reproach, i.e. vilify
    Usage: revile.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παρεστωτες C
    parestotes C
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρχιερεα
    archierea
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • λοιδορεις
    loidoreis
    G3058
    G3058
    λοιδορέω
    loidoréō / loy-dor-eh'-o
    Source:from G3060
    Meaning: to reproach, i.e. vilify
    Usage: revile.
    POS :
    V-PAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×