Bible Versions
Bible Books

Acts 24:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর এক্ষণে ইহারা আমার উপরে যে সকল দোষারোপ করিতেছে, আপনার কাছে সে সমস্ত সপ্রমাণ করিতে পারে না।

Bengali Language Versions

BNV   এরা আমার বিরুদ্ধে য়ে দোষারোপ করছে তার কোন প্রমাণ আপনাকে দিতে পারবে না৷

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுது என்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்களை இவர்கள் ரூபிக்கவுமாட்டார்கள்.
ERVTA   இப்போது எனக்கெதிராக அவர்கள் கூறும் குற்றச் சாட்டுகளை அவர்கள் நிரூபிக்க முடியாது.
MOV   ഇന്നു എന്റെ നേരെ ബോധിപ്പിക്കുന്ന അന്യായം നിന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിപ്പാൻ അവർക്കു കഴിയുന്നതുമല്ല.
TEV   మరియు వారు ఇప్పుడు నామీద మోపు నేరములను తమరికి ఋజువుపరచలేరు.
ERVTE   వీళ్ళు ప్రస్తుతం నాపై మోపుతున్న నేరాల్ని నిరూపించలేరు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಈಗ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವವುಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಸಿದ್ಧಾಂತಮಾಡಲಾರರು.
ERVKN   ಈಗ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿರೂಪಿಸಲಾರರು.
HOV   और तो वे उन बातों को, जिन का वे अब मुझ पर दोष लगाते हैं, तेरे साम्हने सच ठहरा सकते हैं।
MRV   हे लोक माझ्याावर जो आरोप ठेवीत आहेत, तो त्यांना तुमच्यासमोर सिद्ध करता येणार नाही.
GUV   યહૂદિઓ મારી સામે કોઇ આક્ષેપો સાબિત કરી શકે તેમ નથી. તેઓ હવે મારી વિરૂદ્ધ બોલે છે.
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਸਾਬਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ
URV   اور نہ وہ اِن باتوں جِن کا مُجھ پر اَب اِلزام لگاتے ہیں تیرے سامنے ثابِت کرسکتے ہیں۔
ORV   ଏହି ଲୋକମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେଉଁ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ତାହାର ପ୍ରମାଣ ସମାନେେ ଦଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJVP   Neither G3777 can G1410 they prove G3936 the things whereof G4012 G3739 they now G3568 accuse G2723 me. G3450
YLT   nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
ASV   Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
WEB   Nor can they prove to you the things whereof they now accuse me.
RV   Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
NET   nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.
ERVEN   These men cannot prove the things they are saying against me now.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτε CONJ G3777 παραστησαι V-AAN G3936 | με P-1AS G3165 | | δυνανται V-PNI-3P G1410 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 νυν ADV G3568 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ουδε ADV G3761 παραστησαι V-AAN G3936 δυνανται V-PNI-3P G1410 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 νυνι ADV G3570 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ουτε CONJ G3777 παραστησαι V-AAN G3936 με P-1AS G3165 δυνανται V-PNI-3P G1410 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 νυν ADV G3568 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450
GNTTRP   οὐδὲ CONJ-N G3761 παραστῆσαι V-AAN G3936 δύνανταί V-PNI-3P G1410 σοι P-2DS G4771 περὶ PREP G4012 ὧν R-GPN G3739 νυνὶ ADV G3570 κατηγοροῦσίν V-PAI-3P G2723 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 13

  • আর
    aara
  • এক্ষণে
    eekasanee
  • ইহারা
    ihaaraa
  • আমার
    aamaara
  • উপরে
    uparee
  • যে
    yee
  • সকল
    sakala
  • দোষারোপ
    deeaasaareeaapa
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ,

  • আপনার
    aapanaara
  • কাছে
    kaachee
  • সে
    see
  • সমস্ত
    samasata
  • সপ্রমাণ
    saparamaana
  • করিতে
    karitee
  • পারে
    paaree
  • না।
    naa
  • Neither

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3P
  • they

  • prove

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • the

  • things

  • whereof

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • they

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • accuse

    G2723
    G2723
    κατηγορέω
    katēgoréō / kat-ay-gor-eh'-o
    Source:from G2725
    Meaning: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
    Usage: accuse, object.
    POS :
    V-PAI-3P
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • παραστησαι
    parastisai
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-AAN
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • δυνανται
    dynantai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3P
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • κατηγορουσιν
    katigoroysin
    G2723
    G2723
    κατηγορέω
    katēgoréō / kat-ay-gor-eh'-o
    Source:from G2725
    Meaning: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
    Usage: accuse, object.
    POS :
    V-PAI-3P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×