Bible Versions
Bible Books

Acts 26:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 হে রাজন্‌ আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদিগণকে বিশ্বাস করেন? আমি জানি, আপনি বিশ্বাস করেন।

Bengali Language Versions

BNV   আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীরা যা লিখে গেছেন তা বিশ্বাস করেন? আমি জানি আপনি তা করেন৷’

Indian Language Versions

TOV   அகிரிப்பா ராஜாவே, தீர்க்கதரிசிகளை விசுவாசிக்கிறீரா? விசுவாசிக்கிறீர் என்று அறிவேன் என்றான்.
ERVTA   அகிரிப்பா மன்னரே, தீர்க்கதிரிசிகள் எழுதியவற்றை நம்புகிறீர்களா? நீங்கள் நம்புகிறீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும்! என்றான்.
MOV   അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, പ്രവാചകന്മാരെ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అగ్రిప్ప రాజా, తమరు ప్రవక్తలను నమ్ముచున్నారా? నమ్ముచున్నారని నేనెరుగు దును.
ERVTE   అగ్రిప్ప రాజా! మీరు ప్రవక్తలు వ్రాసిన వాటిని నమ్ముచున్నారా? అవును, నమ్ముచున్నారని నాకు తెలుసు” అని పౌలు అన్నాడు.
KNV   ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಪ್ರವಾದಿ ಗಳನ್ನು ನೀನು ನಂಬುತ್ತೀಯೋ? ನೀನು ನಂಬುತ್ತೀ ಯೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀನು ನಂಬುವಿಯಾ? ನೀನು ನಂಬುವೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ!” ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
HOV   हे राजा अग्रिप्पा, क्या तू भविष्यद्वक्ताओं की प्रतीति करता है? हां, मैं जानता हूं, कि तू प्रतीति करता है।
MRV   अग्रिप्पा महाराज, भविष्यावाद्यांनी जे लिहिले त्यावर तुमचा विश्वास आहे काय? तुमचा त्यावर विश्वास आहे हे मला नक्की माहीत आहे.”
GUV   રાજા અગ્રીપા, પ્રબોધકોએ લખ્યું છે તે વાતોમાં તને વિશ્વાસ છે? હું જાણું છું કે તું વિશ્વાસ કરે છે!”
PAV   ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV   اَے اگِرپّا بادشاہ کیا تُو نبِیوں کا یقِین کرتا ہے؟ مَیں جانتا ہُوں کہ تُو یقِین کرتا ہے۔
ORV   ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଆପଣ କ'ଣ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଲଖାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି? ମୁଁ ଜାଣେ, ଆପଣ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
KJVP   King G935 Agrippa, G67 believest G4100 thou the G3588 prophets G4396 ? I know G1492 that G3754 thou believest. G4100
YLT   thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!`
ASV   King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
WEB   King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
RV   King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
NET   Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
ERVEN   King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know you believe!"

Bible Language Versions

GNTERP   πιστευεις V-PAI-2S G4100 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 πιστευεις V-PAI-2S G4100
GNTWHRP   πιστευεις V-PAI-2S G4100 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 πιστευεις V-PAI-2S G4100
GNTBRP   πιστευεις V-PAI-2S G4100 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 πιστευεις V-PAI-2S G4100
GNTTRP   πιστεύεις, V-PAI-2S G4100 βασιλεῦ N-VSM G935 Ἀγρίππα, N-VSM G67 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις; N-DPM G4396 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 πιστεύεις.V-PAI-2S G4100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 26 : 27

  • হে
    hee
  • রাজন্‌
    raajana‌
  • আগ্রিপ্প
    aagaripapa
  • ,

  • আপনি
    aapani
  • কি
    ki
  • ভাববাদিগণকে
    bhaababaadiganakee
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করেন
    kareena
  • ?

  • আমি
    aami
  • জানি
    jaani
  • ,

  • আপনি
    aapani
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করেন।
    kareena
  • King

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-VSM
  • Agrippa

    G67
    G67
    Ἀγρίππας
    Agríppas / ag-rip'-pas
    Source:apparently from G66 and G2462
    Meaning: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods
    Usage: Agrippa.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • believest

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-DPM
  • ?

  • I

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • believest

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAI-2S
  • .

  • πιστευεις
    pisteyeis
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAI-2S
  • βασιλευ
    vasiley
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-VSM
  • αγριππα
    agrippa
    G67
    G67
    Ἀγρίππας
    Agríppas / ag-rip'-pas
    Source:apparently from G66 and G2462
    Meaning: wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods
    Usage: Agrippa.
    POS :
    N-VSM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • προφηταις
    profitais
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-DPM
  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πιστευεις
    pisteyeis
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×