Bible Versions
Bible Books

Acts 27:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তখন জাহাজ ঝড়ের মধ্যে পড়িয়া বায়ুর প্রতিরোধ করিতে না পারাতে আমরা তাহা ভাসিয়া যাইতে দিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   আমাদের জাহাজ সেই ঝড়ের মধ্যে পড়ল, ঝড় কাটিয়ে য়েতে পারল না৷ তাই আমরা আমাদের জাহাজকে ভেসে য়েতে দিলাম৷

Indian Language Versions

TOV   கப்பல் அதில் அகப்பட்டுக்கொண்டு, காற்றுக்கு எதிர்த்துப்போகக்கூடாதபடியினால் காற்றின் போக்கிலே கொண்டுபோகப்பட்டோம்.
ERVTA   இக்காற்று கப்பலைச் சுமந்து சென்றது. காற்றுக்கு எதிராகக் கப்பலால் செல்ல முடியவில்லை. எனவே, முயற்சி செய்வதைவிட்டு, காற்று எங்களைச் சுமந்து செல்லும்படியாக விட்டோம்.
MOV   കപ്പൽ കാറ്റിന്റെ നേരെ നില്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം കുടുങ്ങുകയാൽ ഞങ്ങൾ കൈവിട്ടു അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
TEV   దానిలో ఓడ చిక్కుకొని గాలికి ఎదురు నడువలేక పోయినందున ఎదురు నడిపించుట మాని గాలికి కొట్టుకొనిపోతివిు.
ERVTE   ఓడ తుఫానుగాలికి కొట్టుకొని పోయింది. ఎదురు గాలివల్ల మా ఓడ ముందుకు పోలేక పోయింది. మేమేమీ చెయ్యలేక పోయాము. గాలి వీచిన వైపు మా ఓడ కొట్టుకొని పోయింది.
KNV   ಆಗ ಹಡಗು ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಗಾಳಿಗೆ ತಾಳಲಾರದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅದು ನೂಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟೆವು
ERVKN   ಹಡಗನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಯಿತು. ಹಡಗು ಅದಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸುವ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗತೊಡಗಿದೆವು.
HOV   जब यह जहाज पर लगी, तब वह हवा के साम्हने ठहर सका, सो हम ने उसे बहने दिया, और इसी तरह बहते हुए चले गए।
MRV   आणि जहाज वादळी वाऱ्यात सापडले, त्याला पुढे जाता येईना. तेव्हा पुढे जाण्याचा प्रयत्न सोडून आम्ही वाऱ्याने जहाज भरकटू दिले.
GUV   વહાણ પવનમાં સપડાયું. અને દૂર ઘસડાઈ ગયુ. વહાણ પવનની વિરૂદ્ધમાં હંકારી શકાતું હતું. તેથી અમે પ્રયત્ન કરવાનો બંધ કર્યો અને પવનની સાથે ઘસડાવા દીધું.
PAV   ਜਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਪੌਣ ਦੇ ਢਹਿ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਠਹਿਰ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਵਾਹ ਨਾ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਚੱਲੇ ਗਏ
URV   اور جب جہاز ہوا کے قابُو میں آگیا اور اُس کا سامنا نہ کرسکا توہم نے لاچار ہوکر اُس کو بہنے دِیا۔
ORV   ଏହା ଜାହାଜକୁ ଆଘାତ କରି ସମୁଦ୍ର ଭିତରକୁ ଠଲେି ନଲୋ। ଜାହାଜ ପବନ ରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହି ନପାରିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଭାସିୟିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦଲେୁ।

English Language Versions

KJV   And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
KJVP   And G1161 when the G3588 ship G4143 was caught, G4884 and G2532 could G1410 not G3361 bear up G503 into the G3588 wind, G417 we let her drive G1929 G5342 .
YLT   and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,
ASV   and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
WEB   When the ship was caught, and couldn\'t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
RV   and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way {cf15i to it}, and were driven.
NET   When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
ERVEN   This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind, so we stopped trying and let the wind blow us.

Bible Language Versions

GNTERP   συναρπασθεντος V-APP-GSN G4884 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSN G1410 αντοφθαλμειν V-PAN G503 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 επιδοντες V-2AAP-NPM G1929 εφερομεθα V-IPI-1P G5342
GNTWHRP   συναρπασθεντος V-APP-GSN G4884 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSN G1410 αντοφθαλμειν V-PAN G503 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 επιδοντες V-2AAP-NPM G1929 εφερομεθα V-IPI-1P G5342
GNTBRP   συναρπασθεντος V-APP-GSN G4884 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSN G1410 αντοφθαλμειν V-PAN G503 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 επιδοντες V-2AAP-NPM G1929 εφερομεθα V-IPI-1P G5342
GNTTRP   συναρπασθέντος V-APP-GSN G4884 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δυναμένου V-PNP-GSN G1410 ἀντοφθαλμεῖν V-PAN G503 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 ἐπιδόντες V-2AAP-NPM G1929 ἐφερόμεθα.V-IPI-1P G5342

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 15

  • তখন
    takhana
  • জাহাজ
    jaahaaja
  • ঝড়ের
    jhareera
  • মধ্যে
    madhayee
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • বায়ুর
    baayura
  • প্রতিরোধ
    paratireeaadha
  • করিতে
    karitee
  • না
    naa
  • পারাতে
    paaraatee
  • আমরা
    aamaraa
  • তাহা
    taahaa
  • ভাসিয়া
    bhaasiyaa
  • যাইতে
    yaaitee
  • দিলাম।
    dilaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
  • was

  • caught

    G4884
    G4884
    συναρπάζω
    synarpázō / soon-ar-pad'-zo
    Source:from G4862 and G726
    Meaning: to snatch together, i.e. seize
    Usage: catch.
    POS :
    V-APP-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • could

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-GSN
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • bear

  • up

    G503
    G503
    ἀντοφθαλμέω
    antophthalméō / ant-of-thal-meh'-o
    Source:from a compound of G473 and G3788
    Meaning: to face
    Usage: bear up into.
    POS :
    V-PAN
  • into

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • we

  • let

  • [

  • her

  • ]

  • drive

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • .

  • συναρπασθεντος
    synarpasthentos
    G4884
    G4884
    συναρπάζω
    synarpázō / soon-ar-pad'-zo
    Source:from G4862 and G726
    Meaning: to snatch together, i.e. seize
    Usage: catch.
    POS :
    V-APP-GSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πλοιου
    ploioy
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • δυναμενου
    dynamenoy
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-GSN
  • αντοφθαλμειν
    antofthalmein
    G503
    G503
    ἀντοφθαλμέω
    antophthalméō / ant-of-thal-meh'-o
    Source:from a compound of G473 and G3788
    Meaning: to face
    Usage: bear up into.
    POS :
    V-PAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ανεμω
    anemo
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-DSM
  • επιδοντες
    epidontes
    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • εφερομεθα
    eferometha
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-IPI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×