Bible Versions
Bible Books

Acts 27:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 ঝড়ের অতিশয় উৎপাত প্রযুক্ত পরদিন তাহারা মাল জলে ফেলিয়া দিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   ঝড়ের প্রকোপ বাড়তে থাকায়, পর দিন খালাসীরা জাহাজের খোল থেকে ভারী ভারী মাল জলে ফেলে দিতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   மேலும் பெருங்காற்றுமழையில் நாங்கள் மிகவும் அடிபட்டபடியினால், மறுநாளில் சில சரக்குகளைக் கடலில் எறிந்தார்கள்.
ERVTA   மறுநாள் புயல் கடுமையாகத் தாக்கியதால் மனிதர்கள் கப்பலிலிருந்து சில பொருட்களை வெளியே வீசினார்கள்.
MOV   ഞങ്ങൾ കൊടുങ്കാറ്റിനാൽ അത്യന്തം അലയുകകൊണ്ടു പിറ്റെന്നു അവർ ചരക്കു പുറത്തുകളഞ്ഞു.
TEV   మిక్కిలి పెద్ద గాలి కొట్టుచున్నందున మరునాడు సరకులు పారవేయ సాగిరి.
ERVTE   మరుసటి రోజు, తుఫానుగాలి తీవ్రంగా వీచటంవల్ల ఓడలోవున్న సరుకులు సముద్రంలో పడవేసారు.
KNV   ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೊಯಿದಾಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಮರುದಿನ ಅವರು ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ ಮಾಡಿ ದರು;
ERVKN   ಮರುದಿನ, ಬಿರುಗಾಳಿ ರಭಸವಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಜನರು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟರು.
HOV   और जब हम ने आंधी से बहुत हिचकोले और धक्के खाए, तो दूसरे दिन वे जहाज का माल फेंकने लगे। और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का सामान फेंक दिया।
MRV   जोरदार वादळी वाऱ्याचे तडाखे खावे लागल्याने लोकांनी दुसऱ्या दिवशी जहाजावरील सामान बाहेर टाकून दिले.
GUV   બીજે દિવસે અમારા તરફ એટલા જોરથી પવન ફૂંકાતો હતો કે માણસોએ વહાણમાંથી કેટલીક વસ્તુઓ બહાર ફેંકી દીધી.
PAV   ਜਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸਾਂ ਬਹੁਤ ਹੁਝਕੇ ਖਾਧੇ ਤਾਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਭਾਰ ਕੱਢ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ
URV   مگر جب ہم نے آندھی سے بہُت ہچکولے کھائے تو دوُسرے دِن وہ جہاز کا مال پھینکنے لگے۔
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ସମାନେେ ଝଡ଼ ପ୍ରବଳ ବଗେ ରେ ବଢ଼ିବାରୁ ମାଲଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ର ରେ ପକଇେ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
KJVP   And G1161 we G2257 being exceedingly G4971 tossed with a tempest, G5492 the G3588 next G1836 day they lightened the ship G4160 G1546 ;
YLT   And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding day they were making a clearing,
ASV   And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;
WEB   As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
RV   And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw {cf15i the freight} overboard;
NET   The next day, because we were violently battered by the storm, they began throwing the cargo overboard,
ERVEN   The next day the storm was blowing against us so hard that the men threw some things out of the ship.

Bible Language Versions

GNTERP   σφοδρως ADV G4971 δε CONJ G1161 χειμαζομενων V-PPP-GPM G5492 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 εκβολην N-ASF G1546 εποιουντο V-IMI-3P G4160
GNTWHRP   σφοδρως ADV G4971 δε CONJ G1161 χειμαζομενων V-PPP-GPM G5492 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 εκβολην N-ASF G1546 εποιουντο V-IMI-3P G4160
GNTBRP   σφοδρως ADV G4971 δε CONJ G1161 χειμαζομενων V-PPP-GPM G5492 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 εκβολην N-ASF G1546 εποιουντο V-IMI-3P G4160
GNTTRP   σφοδρῶς ADV G4971 δὲ CONJ G1161 χειμαζομένων V-PPP-GPM G5492 ἡμῶν P-1GP G2248 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 ἐκβολὴν N-ASF G1546 ἐποιοῦντο,V-IMI-3P G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 18

  • ঝড়ের
    jhareera
  • অতিশয়
    atisaya
  • উৎপাত
    utapaata
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • পরদিন
    paradina
  • তাহারা
    taahaaraa
  • মাল
    maala
  • জলে
    jalee
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিতে
    ditee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • being

  • exceedingly

    G4971
    G4971
    σφοδρῶς
    sphodrōs / sfod-roce'
    Source:adverb from the same as G4970
    Meaning: very much
    Usage: exceedingly.
    POS :
    ADV
  • tossed

  • with

  • a

  • tempest

    G5492
    G5492
    χειμάζω
    cheimázō / khi-mad'-zo
    Source:from the same as G5494
    Meaning: to storm, i.e. (passively) to labor under a gale
    Usage: be tossed with tempest.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • next

    G1836
    G1836
    ἑξῆς
    hexēs / hex-ace'
    Source:from G2192 (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining)
    Meaning: successive
    Usage: after, following, X morrow, next.
    POS :
    ADV
  • [

  • day

  • ]

  • they

  • lightened

  • the

  • ship

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IMI-3P
  • ;

  • σφοδρως
    sfodros
    G4971
    G4971
    σφοδρῶς
    sphodrōs / sfod-roce'
    Source:adverb from the same as G4970
    Meaning: very much
    Usage: exceedingly.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χειμαζομενων
    cheimazomenon
    G5492
    G5492
    χειμάζω
    cheimázō / khi-mad'-zo
    Source:from the same as G5494
    Meaning: to storm, i.e. (passively) to labor under a gale
    Usage: be tossed with tempest.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εξης
    exis
    G1836
    G1836
    ἑξῆς
    hexēs / hex-ace'
    Source:from G2192 (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining)
    Meaning: successive
    Usage: after, following, X morrow, next.
    POS :
    ADV
  • εκβολην
    ekvolin
    G1546
    G1546
    ἐκβολή
    ekbolḗ / ek-bol-ay'
    Source:from G1544
    Meaning: ejection, i.e. (specially) a throwing overboard of the cargo
    Usage: + lighten the ship.
    POS :
    N-ASF
  • εποιουντο
    epoioynto
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IMI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×