Bible Versions
Bible Books

Acts 27:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 কারণ আমি যে ঈশ্বরের লোক এবং যাঁহার সেবা করি, তাঁহার এক দূত গত রাত্রিতে আমার নিকটে দাঁড়াইয়া কহিলেন, পৌল, ভয় করিও না,

Bengali Language Versions

BNV   কারণ আমি য়ে ঈশ্বরের উপাসনা করি সেই ঈশ্বরের এক স্বর্গদূত গত রাত্রে আমার পাশে দাঁড়িয়ে বললেন,

Indian Language Versions

TOV   ஏனென்றால், என்னை ஆட்கொண்டவரும் நான் சேவிக்கிறவருமான தேவனுடைய தூதனானவன் இந்த இராத்திரியிலே என்னிடத்தில் வந்து நின்று:
ERVTA   நேற்று இரவு தேவனிடமிருந்து ஒரு தூதன் என்னிடம் வந்தான். நான் வணங்குகிற தேவன் அவரே. நான் அவருடையவன்.
MOV   എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു:
TEV   నేను ఎవనివాడనో, యెవనిని సేవించుచున్నానో, దేవుని దూత గడచిన రాత్రి నాయొద్ద నిలిచిపౌలా, భయపడకుము;
ERVTE   నేను ఎవరికి చెందానో, ఎవరి సేవ నేను చేస్తున్నానో ఆయన దూత నిన్న రాత్రి నా ప్రక్కన నిలబడి ఇలా చెప్పాడు:
KNV   ನಾನು ಯಾರವನಾಗಿದ್ದೇನೋ ಯಾರನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತೇನೊ ದೇವರ ದೂತನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು--
ERVKN   ಕಳೆದ ರಾತ್ರಿ ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ದೂತನೊಬ್ಬನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದನು. ದೇವರನ್ನೇ ನಾನು ಆರಾಧಿಸುವುದು. ನಾನು ಆತನವನು.
HOV   क्योंकि परमेश्वर जिस का मैं हूं, और जिस की सेवा करता हूं, उसके स्वर्गदूत ने आज रात मेरे पास आकर कहा।
MRV   मी ज्या देवाचा सेवक आहे आणि ज्याची भक्ति मी करतो, त्याचा दूत काल रात्री माझ्या बाजूला उभा राहीला.
GUV   ગઇ રાત્રે દેવ તરફથી એક દેવદૂત મારી પાસે આવ્યો. હું જેની ભક્તિ કરું છું તે દેવ છે. હું તેનો છું.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਦਾ ਮੈਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਦੂਤ ਅੱਜ ਰਾਤ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਣ ਖਲੋਤਾ
URV   کِیُونکہ خُدا جِس کا مَیں ہُوں اور جِس کی عِبادت بھی کرتا ہُوں اُس کے فِرشتہ نے اِسی رات کو میرے پاس آ کر۔
ORV   ମୁଁ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବୋ କରେ, ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ଗତକାଲି ରାତି ରେ ମାେ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
KJVP   For G1063 there stood by G3936 me G3427 this G5026 night G3571 the angel G32 of God, G2316 whose G3739 I am, G1510 and G2532 whom G3739 I serve, G3000
YLT   for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
ASV   For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
WEB   For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
RV   For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
NET   For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
ERVEN   Last night an angel came to me from God—the God I worship and belong to.

Bible Language Versions

GNTERP   παρεστη V-2AAI-3S G3936 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 αγγελος N-NSM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου R-GSM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 λατρευω V-PAI-1S G3000
GNTWHRP   παρεστη V-2AAI-3S G3936 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου R-GSM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 | | εγω P-1NS G1473 | ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 λατρευω V-PAI-1S G3000 αγγελος N-NSM G32
GNTBRP   παρεστη V-2AAI-3S G3936 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 αγγελος N-NSM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου R-GSM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 λατρευω V-PAI-1S G3000
GNTTRP   παρέστη V-2AAI-3S G3936 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὗ R-GSM G3739 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγώ, P-1NS G1473 R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 λατρεύω, V-PAI-1S G3000 ἄγγελοςN-NSM G32

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 23

  • কারণ
    kaarana
  • আমি
    aami
  • যে
    yee
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • লোক
    leeaaka
  • এবং
    eeba;m
  • যাঁহার
    yaa~mhaara
  • সেবা
    seebaa
  • করি
    kari
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • এক
    eeka
  • দূত
    duuta
  • গত
    gata
  • রাত্রিতে
    raataritee
  • আমার
    aamaara
  • নিকটে
    nikatee
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • পৌল
    paula
  • ,

  • ভয়
    bhaya
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • stood

  • by

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • this

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-DSF
  • the

  • angel

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • I

  • serve

    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • παρεστη
    paresti
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ταυτη
    tayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • νυκτι
    nykti
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-DSF
  • αγγελος
    aggelos
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λατρευω
    latreyo
    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×