Bible Versions
Bible Books

Acts 27:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 আর তাহারা জল মাপিয়া বিশ বাঁউ জল পাইল; একটু পরে পুনর্ব্বার জল মাপিয়া পনর বাঁউ পাইল।

Bengali Language Versions

BNV   সেখানে তারা জলের গভীরতা মাপলে দেখা গেল তা একশো কুড়ি ফুট৷ এর কিছু পরে আবার জল মাপলে জলের গভীরতা নব্বুই ফুটে দাঁড়াল৷

Indian Language Versions

TOV   உடனே அவர்கள் விழுதுவிட்டு இருபது பாகமென்று கண்டார்கள்; சற்றப்புறம் போனபொழுது, மறுபடியும் விழுதுவிட்டுப் பதினைந்து பாகமென்று கண்டார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் ஒரு கனமான பொருளை நுனியில் கட்டி கயிற்றை நீருக்குள் வீசினர். நீர் 120 அடி ஆழமானது என்று அவர்கள் கண்டனர். இன்னும் சற்று தூரம் சென்று கயிற்றை மீண்டும் வீசினர். அங்கு நீர் 90 அடி ஆழமாயிருந்தது.
MOV   അവർ ഈയം ഇട്ടു ഇരുപതു മാറെന്നു കണ്ടു കുറയ അപ്പുറം പോയിട്ടു വീണ്ടും ഈയം ഇട്ടു പതിനഞ്ചു മറ്റൊന്നു കണ്ടു.
TEV   బుడుదువేసి చూచి యిరువదిబారల లోతని తెలిసికొనిరి. ఇంకను కొంతదూరము వెళ్లిన తరువాత, మరల బుడుదువేసి చూచి పదునైదు బారల లోతని తెలిసికొనిరి.
ERVTE   బడుదు నీళ్ళలోకి వేసి ఇరవై బారల లోతుందని తెలుసుకున్నారు. కొంతసేపైన తర్వాత మళ్ళీ బుడుదు నీళ్ళలోకి వేసి పదువైదు బారల లోతుందని తెలుసుకున్నారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಅಳತೆಯ ಗುಂಡನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಇಪ್ಪತ್ತು ಮಾರುದ್ದ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡರು. ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಹೋಗಿ ತಿರಿಗಿ ಅಳತೆಯ ಗುಂಡನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಹದಿನೈದು ಮಾರುದ್ದವೆಂದು ತಿಳಿದರು.
ERVKN   ಅವರು ಅಳತೆ ಗುಂಡನ್ನು ಹಗ್ಗದ ತುದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಹಗ್ಗವನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿಯಬಿಟ್ಟರು. ನೀರು ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಅಡಿ ಆಳವಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ಹೋಗಿ ಹಗ್ಗವನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿಯಬಿಟ್ಟರು. ಅಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಆಳ ತೊಂಭತ್ತು ಅಡಿಯಿತ್ತು.
HOV   और थाह लेकर उन्होंने बीस पुरसा गहरा पाया और थोड़ा आगे बढ़कर फिर थाह ली, तो पन्द्रह पुरसा पाया।
MRV   त्यांनी पाण्याची खोली मोजली तेव्हा ती वीस वाव भरली. आणखी काही वेळाने त्यांनी परत एकदा समुद्राची खोली मोजली तेव्हा ती पंधरा वाव भरली.
GUV   તેઓએ દોરડાને છેડે વજન લટકાવીને પાણીની અંદર ફેંક્યા. તેઓએ જોયું દરિયાની ઊડાઈ 120 ફૂટ હતી. તેઓ થોડા આગળ ગયા અને ફરીથી દોરડા નાખ્યા તો ત્યાં 90 ફૂટ ઊડાઈ હતી.
PAV   ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਥਾਹ ਲਈ ਜੋ ਅੱਸੀ ਹੱਥ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਕੁਝ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਕੇ ਫੇਰ ਥਾਹ ਲਈ ਤਾਂ ਸੱਠ ਹੱਥ ਨਿਕਲਿਆ
URV   اور پانی کی تھاہ لے کر بِیس پرُسہ پایا اور تھوڑا آگے بڑھ کر اور پِھر تھاہ لے کر پندرہ پرُسہ پایا۔
ORV   ସମାନେେ ଗୋଟିଏ କଡ଼ ରେ ଓଜନ ଓହଳିଥିବା ଦଉଡ଼ି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମାପ କରି ସଠାେରେ ଜଳର ଗଭୀରତା 120 ଫୁଟ ବୋଲି ଦେଖିଲେ। କିଛି ସମୟ ପରେ ସମାନେେ ପୁଣି ମାପି ତାହା 90 ଫୁଟ ଗଭୀର ଥିବାର ଦେଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
KJVP   And G2532 sounded, G1001 and found G2147 it twenty G1501 fathoms: G3712 and G1161 when they had gone a little further G1339 G1024 , they sounded G1001 again, G3825 and G2532 found G2147 it fifteen G1178 fathoms. G3712
YLT   and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
ASV   and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
WEB   They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms..
RV   and they sounded, and found twenty fathoms: and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
NET   They took soundings and found the water was twenty fathoms deep; when they had sailed a little farther they took soundings again and found it was fifteen fathoms deep.
ERVEN   They threw a rope into the water with a weight on the end of it. They found that the water was 120 feet deep. They went a little farther and threw the rope in again. It was 90 feet deep.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 εικοσι A-NPM G1501 βραχυ A-ASN G1024 δε CONJ G1161 διαστησαντες V-AAP-NPM G1339 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTWHRP   και CONJ G2532 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 εικοσι A-NPM G1501 βραχυ A-ASN G1024 δε CONJ G1161 διαστησαντες V-AAP-NPM G1339 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTBRP   και CONJ G2532 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 εικοσι A-NPM G1501 βραχυ A-ASN G1024 δε CONJ G1161 διαστησαντες V-AAP-NPM G1339 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 βολισαντες V-AAP-NPM G1001 ευρον V-2AAI-3P G2147 οργυιας N-APF G3712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 βολίσαντες V-AAP-NPM G1001 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ὀργυιὰς N-APF G3712 εἴκοσι, A-NUI G1501 βραχὺ A-ASN G1024 δὲ CONJ G1161 διαστήσαντες V-AAP-NPM G1339 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 βολίσαντες V-AAP-NPM G1001 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ὀργυιὰς N-APF G3712 δεκαπέντε·A-NUI G1178

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 28

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • জল
    jala
  • মাপিয়া
    maapiyaa
  • বিশ
    bisa
  • বাঁউ
    baa~mu
  • জল
    jala
  • পাইল
    paaila
  • ;

  • একটু
    eekatu
  • পরে
    paree
  • পুনর্ব্বার
    punarababaara
  • জল
    jala
  • মাপিয়া
    maapiyaa
  • পনর
    panara
  • বাঁউ
    baa~mu
  • পাইল।
    paaila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sounded

    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • [

  • it

  • ]

  • twenty

    G1501
    G1501
    εἴκοσι
    eíkosi / i'-kos-ee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a score
    Usage: twenty.
    POS :
    A-NPM
  • fathoms

    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • gone

  • a

  • little

  • further

    G1339
    G1339
    διΐστημι
    diḯstēmi / dee-is'-tay-mee
    Source:from G1223 and G2476
    Meaning: to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene
    Usage: go further, be parted, after the space of.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • sounded

    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • [

  • it

  • ]

  • fifteen

    G1178
    G1178
    δεκαπέντε
    dekapénte / dek-ap-en'-teh
    Source:from G1176 and G4002
    Meaning: ten and five, i.e. fifteen
    Usage: fifteen.
    POS :
    A-NUI
  • fathoms

    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βολισαντες
    volisantes
    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οργυιας
    orgyias
    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • εικοσι
    eikosi
    G1501
    G1501
    εἴκοσι
    eíkosi / i'-kos-ee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a score
    Usage: twenty.
    POS :
    A-NPM
  • βραχυ
    vrachy
    G1024
    G1024
    βραχύς
    brachýs / brakh-ooce'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: short (of time, place, quantity, or number)
    Usage: few words, little (space, while).
    POS :
    A-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διαστησαντες
    diastisantes
    G1339
    G1339
    διΐστημι
    diḯstēmi / dee-is'-tay-mee
    Source:from G1223 and G2476
    Meaning: to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene
    Usage: go further, be parted, after the space of.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • βολισαντες
    volisantes
    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οργυιας
    orgyias
    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • δεκαπεντε
    dekapente
    G1178
    G1178
    δεκαπέντε
    dekapénte / dek-ap-en'-teh
    Source:from G1176 and G4002
    Meaning: ten and five, i.e. fifteen
    Usage: fifteen.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×