Bible Versions
Bible Books

Acts 27:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 পরদিন আমরা সীদোনে লাগাইলাম; আর যুলিয় পৌলের প্রতি সৌজন্য ব্যবহার করিয়া তাঁহাকে বন্ধুবান্ধবের নিকটে গিয়া প্রাণ জুড়াইবার অনুমতি দিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   পরের দিন আমাদের জাহাজ সীদোনে পৌঁছল৷ যুলিয় পৌলের সঙ্গে বেশ ভাল ব্যবহার করলেন৷ তিনি পৌলকে তাঁর বন্ধুদের সঙ্গে দেখা সাক্ষাত্ করতে যাবার অনুমতি দিলেন৷ সেই বন্ধুরা পৌলের প্রযোজনীয় সামগ্রী য়োগাতেন৷

Indian Language Versions

TOV   மறுநாள் சீதோன் துறைபிடித்தோம். யூலியு பவுலைப் பட்சமாய் நடப்பித்து, அவன் தன் சிநேகிதரிடத்திலே போய்ப் பராமரிப்படையும்படிக்கு உத்தரவு கொடுத்தான்.
ERVTA   மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் நகரத்திற்கு வந்தோம். ஜூலியஸ் பவுலோடு நல்ல முறையில் நடந்து கொண்டான். அவன், பவுல் அவனது நண்பர்களைச் சென்று சந்திக்கும் சுதந்திரத்தை அவனுக்குக் கொடுத்தான். இந்த நண்பர்கள் பவுலுக்குரிய தேவைகளைக் கவனித்து வந்தனர்.
MOV   പിറ്റെന്നു ഞങ്ങൾ സീദോനിൽ എത്തി; യൂലിയൊസ് പൌലൊസിനോടു ദയ കാണിച്ചു, സ്നേഹിതന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി സൽക്കാരം കൈക്കൊൾവാൻ അനുവദിച്ചു.
TEV   మరునాడు సీదోనుకు వచ్చితివిు. అప్పుడు యూలి పౌలు మీద దయగా ఉండి, అతడు తన స్నేహితులయొద్దకు వెళ్లి పరామరిక పొందుటకు అతనికి సెలవిచ్చెను.
ERVTE   మరునటి రోజు మేము సీదోను చేరుకున్నాము. యూలి, పౌలు తన స్నేహితుల్ని కలుసుకొని సహాయం పొందేటట్లు అతనికి అనుమతిచ్చి అతనిపై దయచూపాడు.
KNV   ನಾವು ಮರುದಿನ ಸೀದೋನಿಗೆ ಸೇರಿದೆವು; ಆಗ ಯೂಲ್ಯನು ದಯೆ ತೋರಿಸಿ ಪೌಲನನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ನಾವು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಜೂಲಿಯಸನು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಕನಿಕರವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು. ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಅವನು ಪೌಲನಿಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಸ್ನೇಹಿತರು ಪೌಲನ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿದನು.
HOV   दूसरे दिन हम ने सैदा में लंगर डाला और यूलियुस ने पौलुस पर कृपा करके उसे मित्रों के यहां जाने दिया कि उसका सत्कार किया जाए।
MRV   दुसऱ्या दिवशी आम्ही सिदोन नगराला पोहोंचलो. युल्य पौलाशी फार चांगला वागला. पौलाच्या मित्राना त्याची काळजी घेता यावी म्हणून त्याने मोकळीक दिली.
GUV   બીજે દિવસે અમે સદોન શહેરમાં આવ્યા. જુલિયસ પાઉલ તરફ ઘણો સારો હતો. તેણે પાઉલને તેના મિત્રોની મુલાકાત લેવા જવાની છૂટ આપી. મિત્રો પાઉલની જરૂરિયાતોના કાળજી રાખતા.
PAV   ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਸੀਂ ਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਜਾ ਉਤਰੇ ਅਤੇ ਯੂਲਿਉਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਸਲੂਕ ਕਰ ਕੇ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਚੈਨ ਕਰੇ
URV   دوُسرے دِن صَیدا میں جہاز ٹھہرا اور یُولیُس نے پولُس پر مِہربانی کر کے دوستوں کے پاس جانے کی اِجازت دی تاکہ اُس کی خاطِر داری ہو۔
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ସୀଦୋନ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ୟୁଲିଅ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖଇେ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ। ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧୁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
KJVP   And G5037 the G3588 next G2087 day we touched G2609 at G1519 Sidon. G4605 And G5037 Julius G2457 courteously G5364 entreated G5530 Paul, G3972 and gave him liberty G2010 to go G4198 unto G4314 his friends G5384 to refresh himself G5177 G1958 .
YLT   on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.
ASV   And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
WEB   The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
RV   And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
NET   The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
ERVEN   The next day we came to the city of Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends there, who gave him whatever he needed.

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ετερα A-DSF G2087 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 σιδωνα N-ASF G4605 φιλανθρωπως ADV G5364 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 ιουλιος N-NSM G2457 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 χρησαμενος V-ADP-NSM G5530 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 προς PREP G4314 | | τους T-APM G3588 | φιλους A-APM G5384 πορευθεντα V-AOP-ASM G4198 επιμελειας N-GSF G1958 τυχειν V-2AAN G5177
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ετερα A-DSF G2087 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 σιδωνα N-ASF G4605 φιλανθρωπως ADV G5364 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 ιουλιος N-NSM G2457 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 χρησαμενος V-ADP-NSM G5530 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 πορευθεντι V-AOP-DSM G4198 επιμελειας N-GSF G1958 τυχειν V-2AAN G5177
GNTBRP   τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ετερα A-DSF G2087 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 σιδωνα N-ASF G4605 φιλανθρωπως ADV G5364 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 ιουλιος N-NSM G2457 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 χρησαμενος V-ADP-NSM G5530 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 πορευθεντα V-AOP-ASM G4198 επιμελειας N-GSF G1958 τυχειν V-2AAN G5177
GNTTRP   τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἑτέρᾳ A-DSF G2087 κατήχθημεν V-2API-1P G2609 εἰς PREP G1519 Σιδῶνα, N-ASF G4605 φιλανθρώπως ADV G5364 τε PRT G5037 T-NSM G3588 Ἰούλιος N-NSM G2457 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 χρησάμενος V-ADP-NSM G5530 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S G2010 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 φίλους A-APM G5384 πορευθέντι V-AOP-DSM G4198 ἐπιμελείας N-GSF G1958 τυχεῖν.V-2AAN G5177

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 3

  • পরদিন
    paradina
  • আমরা
    aamaraa
  • সীদোনে
    siideeaanee
  • লাগাইলাম
    laagaailaama
  • ;

  • আর
    aara
  • যুলিয়
    yuliya
  • পৌলের
    pauleera
  • প্রতি
    parati
  • সৌজন্য
    saujanaya
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বন্ধুবান্ধবের
    banadhubaanadhabeera
  • নিকটে
    nikatee
  • গিয়া
    giyaa
  • প্রাণ
    paraana
  • জুড়াইবার
    juraaibaara
  • অনুমতি
    anumati
  • দিলেন।
    dileena
  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • next

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • we

  • touched

    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2API-1S
  • at

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Sidon

    G4605
    G4605
    Σιδών
    Sidṓn / sid-one'
    Source:of Hebrew origin (H6721)
    Meaning: Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine
    Usage: Sidon.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • Julius

    G2457
    G2457
    Ἰούλιος
    Ioúlios / ee-oo'-lee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Julius, a centurion
    Usage: Julius.
    POS :
    N-NSM
  • courteously

    G5364
    G5364
    φιλανθρώπως
    philanthrṓpōs / fil-an-thro'-poce
    Source:adverb from a compound of G5384 and G444
    Meaning: fondly to man (philanthropically), i.e. humanely
    Usage: courteously.
    POS :
    ADV
  • entreated

    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

  • gave

  • [

  • him

  • ]

  • liberty

    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOP-ASM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • friends

    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-APM
  • to

  • refresh

  • himself

    V-2AAN
  • .

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ετερα
    etera
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-DSF
  • κατηχθημεν
    katichthimen
    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2API-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σιδωνα
    sidona
    G4605
    G4605
    Σιδών
    Sidṓn / sid-one'
    Source:of Hebrew origin (H6721)
    Meaning: Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine
    Usage: Sidon.
    POS :
    N-ASF
  • φιλανθρωπως
    filanthropos
    G5364
    G5364
    φιλανθρώπως
    philanthrṓpōs / fil-an-thro'-poce
    Source:adverb from a compound of G5384 and G444
    Meaning: fondly to man (philanthropically), i.e. humanely
    Usage: courteously.
    POS :
    ADV
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιουλιος
    ioylios
    G2457
    G2457
    Ἰούλιος
    Ioúlios / ee-oo'-lee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Julius, a centurion
    Usage: Julius.
    POS :
    N-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • παυλω
    paylo
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • χρησαμενος
    chrisamenos
    G5530
    G5530
    χράομαι
    chráomai / khrah'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (perhaps rather from G5495, to handle)
    Meaning: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
    Usage: entreat, use.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • επετρεψεν
    epetrepsen
    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • φιλους
    filoys
    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-APM
  • πορευθεντα
    poreythenta
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOP-ASM
  • επιμελειας
    epimeleias
    G1958
    G1958
    ἐπιμέλεια
    epiméleia / ep-ee-mel'-i-ah
    Source:from G1959
    Meaning: carefulness, i.e. kind attention (hospitality)
    Usage: + refresh self.
    POS :
    N-GSF
  • τυχειν
    tychein
    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×