Bible Versions
Bible Books

Acts 27:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 পরে দিন হইয়া আসিতেছে, এমন সময়ে পৌল সকল লোককে কিছু আহার করিতে বিনতি করিয়া কহিলেন, অদ্য চৌদ্দ দিন হইল, আপনারা অপেক্ষা করিয়া আছেন, কিছু খাদ্য গ্রহন না করিয়া অনাহারে কালক্ষেপ করিতেছেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর ভোর হয়ে এলে পৌল সকলকে কিছু খেয়ে নেবার জন্য অনুরোধ করে বললেন, ‘আজ চৌদ্দ দিন হল আপনারা অপেক্ষা করে আছেন, কিছু না খেয়ে উপোস করে আছেন৷

Indian Language Versions

TOV   பொழுது விடிகையில் எல்லாரும் போஜனம்பண்ணும்படி பவுல் அவர்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லி: நீங்கள் இன்று பதினாலுநாளாய் ஒன்றும் சாப்பிடாமல் பட்டினியாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA   அதிகாலைக்குச் சற்று முன் பவுல் எல்லா மக்களையும் ஏதேனும் உண்பதற்குச் சம்மதிக்க வைத்தான். அவன் கடந்த இரண்டு வாரங்களாக நீங்கள் காத்துக்கொண்டும், கவனித்துக்கொண்டும் இருக்கிறீர்கள். பதினான்கு நாட்களாக நீங்கள் எதையும் உண்ணவில்லை.
MOV   നേരം വെളുക്കാറായപ്പോൾ പൌലൊസ് എല്ലാവരോടും ഭക്ഷണം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു അപേക്ഷിച്ചു: നിങ്ങൾ ഒന്നും ഭക്ഷിക്കാതെ കാത്തുകൊണ്ടു പട്ടിണി കിടക്കുന്നതു ഇന്നു പതിന്നാലാം ദിവസം ആകുന്നുവല്ലോ.
TEV   తెల్లవారుచుండగా పౌలు పదునాలుగు దినములనుండి మీరేమియు పుచ్చుకొనక ఉపవాసముతో కనిపెట్టుకొని యున్నారు
ERVTE   సూర్యోదయానికి ముందు పౌలు వాళ్ళనందర్ని తినుమని చెబతూ, “గడిచిన పదునాలుగు రోజుల నుండి మీరు ఆహారం ముట్టకుండా జీవించారు. ఏం జరుగనున్నదో మీకు తెలియదు. అయినా కాచుకున్నారు.
KNV   ಬೆಳಗಾಗುತ್ತಿರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿ--ಏನೂ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳದೆ ಕಾದುಕೊಂಡು ಉಪವಾಸವಾಗಿರುವದು ಇದು ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿವಸ.
ERVKN   ಇನ್ನೂ ಬೆಳಕಾಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಏನಾದರೂ ತಿನ್ನುವಂತೆ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾ, “ಕಳೆದ ಹದಿನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಿಂದ ನೀವು ಊಟವನ್ನೇ ಮಾಡಿಲ್ಲ.
HOV   जब भोर होने पर थी, तो पौलुस ने यह कहके, सब को भोजन करने को समझाया, कि आज चौदह दिन हुए कि तुम आस देखते देखते भूखे रहे, और कुछ भोजन किया।
MRV   पहाट होण्याअगोदर पौलाने त्या सर्वांना काहीतरी खाण्याचा आग्रह केला. तो म्हणाला, “आज चौदावा दिवस आहे. तुम्ही आतुरतेने वाट पाहत आहात पण खाणेपिणे काही केले नाही. अन्नाचा कणही खाल्ला नाही.
GUV   જ્યારે અમે દિવસ ઉગવાની રાહ જોતા હતા ત્યારે પાઉલે બધા લોકોને કંઈક ખાવા માટે સમજાવવાની શરૂઆત કરી. તેણે કહ્યું, “ગયા બે અઠવાડિયાથી તમે ભૂખ્યા રહીને રાહ જોઈ છે. તમે14 દિવસ સુધી ખાધું નથી.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਕੁਝ ਭੋਜਨ ਛਕੇ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਰਾ ਤੱਕਦਿਆਂ ਚੌਦਾਂ ਦਿਨ ਹੋਏ ਜੋ ਫ਼ਾਕਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ
URV   اور جب دِن نِکلنے کو ہُؤا تو پولُس نے سب کی مِنّت کی کہ کھانا کھالو اور کہا کہ تُم کو اِنتظار کرتے کرتے اور فاقہ کھینچتے آج چَودہ دِن ہوگئے اور تُم نے کُچھ نہِیں کھایا۔
ORV   ପାହାନ୍ତିଆ ସମୟରେ ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉତ୍କଣ୍ଠାର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିଛ ଆଜିକୁ ଚ଼ଉଦ ଦିନ ଧରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ସ୍ପର୍ଶ କରି ନାହଁ।

English Language Versions

KJV   And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
KJVP   And G1161 while G891 G3739 the day G2250 was G3195 coming on, G1096 Paul G3972 besought G3870 them all G537 to take G3335 meat, G5160 saying, G3004 This day G4594 is the fourteenth G5065 day G2250 that ye have tarried G4328 and continued G1300 fasting, G777 having taken G4355 nothing. G3367
YLT   And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
ASV   And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
WEB   While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
RV   And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
NET   As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.
ERVEN   Just before dawn Paul began persuading all the people to eat something. He said, "For the past two weeks you have been waiting and watching. You have not eaten for 14 days.

Bible Language Versions

GNTERP   αχρι PREP G891 δε CONJ G1161 ου R-GSN G3739 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ημερα N-NSF G2250 γινεσθαι V-PNN G1096 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απαντας A-APM G537 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 λεγων V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASF G5065 σημερον ADV G4594 ημεραν N-ASF G2250 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 ασιτοι A-NPM G777 διατελειτε V-PAI-2P G1300 μηδεν A-ASN G3367 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355
GNTWHRP   αχρι PREP G891 δε CONJ G1161 ου R-GSN G3739 ημερα N-NSF G2250 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απαντας A-APM G537 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 λεγων V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASF G5065 σημερον ADV G4594 ημεραν N-ASF G2250 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 ασιτοι A-NPM G777 διατελειτε V-PAI-2P G1300 μηθεν A-ASN G3367 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355
GNTBRP   αχρι PREP G891 δε CONJ G1161 ου R-GSN G3739 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ημερα N-NSF G2250 γινεσθαι V-PNN G1096 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απαντας A-APM G537 μεταλαβειν V-2AAN G3335 τροφης N-GSF G5160 λεγων V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASF G5065 σημερον ADV G4594 ημεραν N-ASF G2250 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 ασιτοι A-NPM G777 διατελειτε V-PAI-2P G1300 μηδεν A-ASN G3367 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355
GNTTRP   Ἄχρι ADV G891 δὲ CONJ G1161 οὗ R-GSN G3739 ἡμέρα N-NSF G2250 ἔμελλεν V-IAI-3S G3195 γίνεσθαι, V-PNN G1096 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἅπαντας A-APM G537 μεταλαβεῖν V-2AAN G3335 τροφῆς N-GSF G5160 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τεσσαρεσκαιδεκάτην A-ASF G5065 σήμερον ADV G4594 ἡμέραν N-ASF G2250 προσδοκῶντες V-PAP-NPM G4328 ἄσιτοι A-NPM G777 διατελεῖτε, V-PAI-2P G1300 μηθὲν A-ASN-N G3367 προσλαβόμενοι.V-2AMP-NPM G4355

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 33

  • পরে
    paree
  • দিন
    dina
  • হইয়া
    haiyaa
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • এমন
    eemana
  • সময়ে
    samayee
  • পৌল
    paula
  • সকল
    sakala
  • লোককে
    leeaakakee
  • কিছু
    kichu
  • আহার
    aahaara
  • করিতে
    karitee
  • বিনতি
    binati
  • করিয়া
    kariyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • অদ্য
    adaya
  • চৌদ্দ
    caudada
  • দিন
    dina
  • হইল
    haila
  • ,

  • আপনারা
    aapanaaraa
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • আছেন
    aacheena
  • ,

  • কিছু
    kichu
  • খাদ্য
    khaadaya
  • গ্রহন
    garahana
  • না
    naa
  • করিয়া
    kariyaa
  • অনাহারে
    anaahaaree
  • কালক্ষেপ
    kaalakaseepa
  • করিতেছেন।
    kariteecheena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • while

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • the

  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • was

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • coming

  • on

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNN
  • ,

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • besought

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APM
  • to

  • take

    G3335
    G3335
    μεταλαμβάνω
    metalambánō / met-al-am-ban'-o
    Source:from G3326 and G2983
    Meaning: to participate; genitive case, to accept (and use)
    Usage: eat, have, be partaker, receive, take.
    POS :
    V-2AAN
  • meat

    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • This

  • day

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • is

  • the

  • fourteenth

    G5065
    G5065
    τεσσαρεσκαιδέκατος
    tessareskaidékatos / tes-sar-es-kahee-dek'-at-os
    Source:from G5064 and G2532 and G1182
    Meaning: fourteenth
    Usage: fourteenth.
    POS :
    A-ASF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • that

  • ye

  • have

  • tarried

    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • and

  • continued

    G1300
    G1300
    διατελέω
    diateléō / dee-at-el-eh'-o
    Source:from G1223 and G5055
    Meaning: to accomplish thoroughly, i.e. (subjectively) to persist
    Usage: continue.
    POS :
    V-PAI-2P
  • fasting

    G777
    G777
    ἄσιτος
    ásitos / as'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4621
    Meaning: without (taking) food
    Usage: fasting.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • having

  • taken

    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • .

  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSN
  • ημελλεν ATT
    imellen ATT
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • γινεσθαι
    ginesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNN
  • παρεκαλει
    parekalei
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • απαντας
    apantas
    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APM
  • μεταλαβειν
    metalavein
    G3335
    G3335
    μεταλαμβάνω
    metalambánō / met-al-am-ban'-o
    Source:from G3326 and G2983
    Meaning: to participate; genitive case, to accept (and use)
    Usage: eat, have, be partaker, receive, take.
    POS :
    V-2AAN
  • τροφης
    trofis
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τεσσαρεσκαιδεκατην
    tessareskaidekatin
    G5065
    G5065
    τεσσαρεσκαιδέκατος
    tessareskaidékatos / tes-sar-es-kahee-dek'-at-os
    Source:from G5064 and G2532 and G1182
    Meaning: fourteenth
    Usage: fourteenth.
    POS :
    A-ASF
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • προσδοκωντες
    prosdokontes
    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ασιτοι
    asitoi
    G777
    G777
    ἄσιτος
    ásitos / as'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4621
    Meaning: without (taking) food
    Usage: fasting.
    POS :
    A-NPM
  • διατελειτε
    diateleite
    G1300
    G1300
    διατελέω
    diateléō / dee-at-el-eh'-o
    Source:from G1223 and G5055
    Meaning: to accomplish thoroughly, i.e. (subjectively) to persist
    Usage: continue.
    POS :
    V-PAI-2P
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • προσλαβομενοι
    proslavomenoi
    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×