Bible Versions
Bible Books

Acts 28:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আর তথা হইতে ভ্রাতৃগণও আমাদের সংবাদ পাইয়া অপ্পিয়ের হাট তিন সরাই পর্য্যন্ত আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়াছিলেন; তাঁহাদিগকে দেখিয়া পৌল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করিয়া সাহস প্রাপ্ত হইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   রোমের ভাইয়েরা আমাদের কথা জানতে পেরে আপ্পিয়ের বাজার তিন সরাই পর্যন্ত এগিয়ে এসে আমাদের সঙ্গে দেখা করলেন৷ তাঁদের দেখে পৌল ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন উত্‌সাহ বোধ করতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவ்விடத்திலுள்ள சகோதரர்கள் நாங்கள் வருகிற செய்தியைக் கேள்விப்பட்டு, சிலர் அப்பியுபரம்வரைக்கும், சிலர் மூன்று சத்திரம்வரைக்கும், எங்களுக்கு எதிர்கொண்டுவந்தார்கள்; அவர்களைப் பவுல் கண்டு, தேவனை ஸ்தோத்திரித்துத் தைரியமடைந்தார்கள்.
ERVTA   ரோமிலுள்ள விசுவாசிகள் நாங்கள் அங்கிருப்பதை கேள்விப்பட்டனர். அப்பியு சந்தையிலும், மூன்று விடுதிகளிலும் எங்களைச் சந்திக்கும்படியாக அவர்கள் வந்தனர். விசுவாசிகளைக் கண்டபோது பவுல் ஊக்கம் பெற்றான். பவுல் தேவனுக்கு நன்றி கூறினான்.
MOV   അവിടത്തെ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളുടെ വർത്തമാനം കേട്ടിട്ടു അപ്യപുരവും ത്രിമണ്ഡപവും വരെ ഞങ്ങളെ എതിരേറ്റു വന്നു; അവരെ കണ്ടിട്ടു പൌലൊസ് ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തി ധൈര്യം പ്രാപിച്ചു.
TEV   అక్కడనుండి సహోదరులు మా సంగతి విని అప్పీయా సంతపేట వరకును త్రిసత్రములవరకును మమ్మును ఎదుర్కొనుటకు వచ్చిరి. పౌలు వారిని చూచి దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి ధైర
ERVTE   రోములో ఉన్న సోదరులు మేము వస్తున్నామని విన్నారు. మమ్మల్ని కలుసుకోవటానికి వాళ్ళు అప్పీయా ఫోరన్ ట్రెయిన్ టాబెర్న్ అనే గ్రామాల వరకు వచ్చారు. వీళ్ళను చూడగానే పౌలు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పుకున్నాడు. అతనిలో ధైర్యం కలిగింది.
KNV   ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರು ನಮ್ಮ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಕೇಳಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಪ್ಪಿಯ ಪೇಟೆ ಮತ್ತು ತ್ರಿಛತ್ರದ ವರೆಗೆ ಬಂದಾಗ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಧೈರ್ಯ ಗೊಂಡನು.
ERVKN   ನಾವು ಇಲ್ಲಿರುವುದು ರೋಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ؅ಅಪಿಯಾ؆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೂ ಮತ್ತು ؅ತ್ರಿಛತ್ರ؆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಬಂದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಪೌಲನು ಧೈರ್ಯಗೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು.
HOV   वहां से भाई हमारा समाचार सुनकर अप्पियुस के चौक और तीन-सराए तक हमारी भेंट करने को निकल आए जिन्हें देखकर पौलुस ने परमेश्वर का धन्यवाद किया, और ढाढ़स बान्धा॥
MRV   तेथील बंधुनी आमच्याबद्दलची वार्ता ऐकली होती. ते आमच्या भेटीसाठी अप्पीयाच्या बाजारपेठेपर्यंत आणि तीन धर्मशाळेपर्यंत आले. पौलाची त्यांची भेट झाल्यावर त्याने देवाचे उपकार मानले, त्याला धीर आला.
GUV   રોમના વિશ્વાસીઓએ જાણ્યું કે અમે અહી હતા. તેઓ અમને આપિયસના બજારમાં અને ત્રણ ધર્મશાળાઓમાં મળવા માટે સામા આવ્યા. જ્યારે પાઉલે વિશ્વાસીઓને જોયા, તેને વધારે સારું લાગ્યું. પાઉલે દેવનો આભાર માન્યો.
PAV   ਉੱਥੋਂ ਭਾਈ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਖਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਅੱਪੀਫੋਰੁਮ ਅਤੇ ਤ੍ਰੈ ਸਰਾਵਾਂ ਤੀਕੁਰ ਸਾਡੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਆਏ। ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਪਾਈ।।
URV   وہاں سے بھائِی ہماری خَبر سُن کر اَپّیُس کے چوک اور تِین سرای تک ہمارے اِستقبال کو آئے اور پولُس نے اُنہِیں دیکھ کر خُدا کا شُکر کِیا اور اُس کی خاطِر جمع ہُوئی۔
ORV   ରୋମ ରେ ଥିବା ଭାଇମାନେ ଆମ୍ଭ ଆସିବା ବିଷୟ ରେ ଖବର ପାଇଥିଲେ। ସମାନେେ "ଆପ୍ପିୟଙ୍କ ହାଟ" "ତିନି ରଇେ ଘର" ସ୍ଥାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭକୁ ଭଟେିବାକୁ ଆସିଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖି ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ ଉତ୍ସାହିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
KJVP   And from thence, G2547 when the G3588 brethren G80 heard G191 of G4012 us, G2257 they came G1831 to G1519 meet G529 us G2254 as far as G891 Appii G675 Forum, G5410 and G2532 The Three G5140 Taverns: G4999 whom G3739 when Paul G3972 saw, G1492 he thanked G2168 God, G2316 and took G2983 courage. G2294
YLT   and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns -- whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
ASV   And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
WEB   From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
RV   And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
NET   The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.
ERVEN   The brothers and sisters in Rome heard about us and came out to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw these believers, he thanked God and felt encouraged.

Bible Language Versions

GNTERP   κακειθεν ADV-C G2547 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 ημιν P-1DP G2254 αχρις PREP G891 αππιου N-GSM G675 φορου N-GSN G5410 και CONJ G2532 τριων A-GPF G5140 ταβερνων N-GPF G4999 ους R-APM G3739 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 θαρσος N-ASN G2294
GNTWHRP   κακειθεν ADV-C G2547 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 ημιν P-1DP G2254 αχρις PREP G891 αππιου N-GSM G675 φορου N-GSN G5410 και CONJ G2532 τριων A-GPF G5140 ταβερνων N-GPF G4999 ους R-APM G3739 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 θαρσος N-ASN G2294
GNTBRP   κακειθεν ADV-C G2547 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 ημιν P-1DP G2254 αχρις PREP G891 αππιου N-GSM G675 φορου N-GSN G5410 και CONJ G2532 τριων A-GPF G5140 ταβερνων N-GPF G4999 ους R-APM G3739 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 θαρσος N-ASN G2294
GNTTRP   κἀκεῖθεν ADV-K G2547 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 ἀπάντησιν N-ASF G529 ἡμῖν P-1DP G2248 ἄχρι ADV G891 Ἀππίου φόρου καὶ CONJ G2532 Τριῶν A-GPF G5140 ταβερνῶν, N-GPF G4999 οὓς R-APM G3739 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἔλαβε V-2AAI-3S G2983 θάρσος.N-ASN G2294

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 15

  • আর
    aara
  • তথা
    tathaa
  • হইতে
    haitee
  • ভ্রাতৃগণও
    bharaat
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • পাইয়া
    paaiyaa
  • অপ্পিয়ের
    apapiyeera
  • হাট
    haata

  • oo
  • তিন
    tina
  • সরাই
    saraai
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সহিত
    sahita
  • সাক্ষাৎ
    saakasaata
  • করিতে
    karitee
  • আসিয়াছিলেন
    aasiyaachileena
  • ;

  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • পৌল
    paula
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • ধন্যবাদ
    dhanayabaada
  • করিয়া
    kariyaa
  • সাহস
    saahasa
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হইলেন।
    haileena
  • And

  • from

  • thence

    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • ,

  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ,

  • they

  • came

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • meet

    G529
    G529
    ἀπάντησις
    apántēsis / ap-an'-tay-sis
    Source:from G528
    Meaning: a (friendly) encounter
    Usage: meet.
    POS :
    N-ASF
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • as

  • far

  • as

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • Appii

    G675
    G675
    Ἄππιος
    Áppios / ap'-pee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: (in the genitive, i.e. possessive case) of Appius, the name of a Roman
    Usage: Appii.
    POS :
    N-GSM
  • Forum

    G5410
    G5410
    Φόρον
    Phóron / for'-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a forum or market-place; only in compound with G675; a station on the Appian road
    Usage: forum.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • The

  • Three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPF
  • Taverns

    G4999
    G4999
    Ταβέρναι
    Tabérnai / tab-er'-nahee
    Source:plural of Latin origin
    Meaning: huts or wooden-walled buildings; Tabernæ
    Usage: taverns.
    POS :
    N-GPF
  • :

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • when

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • he

  • thanked

    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • courage

    G2294
    G2294
    θάρσος
    thársos / thar'-sos
    Source:akin (by transposition) to (daring)
    Meaning: boldness (subjectively)
    Usage: courage.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • κακειθεν
    kakeithen
    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • ακουσαντες
    akoysantes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εξηλθον
    exilthon
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • απαντησιν
    apantisin
    G529
    G529
    ἀπάντησις
    apántēsis / ap-an'-tay-sis
    Source:from G528
    Meaning: a (friendly) encounter
    Usage: meet.
    POS :
    N-ASF
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • αχρις
    achris
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • αππιου
    appioy
    G675
    G675
    Ἄππιος
    Áppios / ap'-pee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: (in the genitive, i.e. possessive case) of Appius, the name of a Roman
    Usage: Appii.
    POS :
    N-GSM
  • φορου
    foroy
    G5410
    G5410
    Φόρον
    Phóron / for'-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a forum or market-place; only in compound with G675; a station on the Appian road
    Usage: forum.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τριων
    trion
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPF
  • ταβερνων
    tavernon
    G4999
    G4999
    Ταβέρναι
    Tabérnai / tab-er'-nahee
    Source:plural of Latin origin
    Meaning: huts or wooden-walled buildings; Tabernæ
    Usage: taverns.
    POS :
    N-GPF
  • ους
    oys
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • ευχαριστησας
    eycharistisas
    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • θαρσος
    tharsos
    G2294
    G2294
    θάρσος
    thársos / thar'-sos
    Source:akin (by transposition) to (daring)
    Meaning: boldness (subjectively)
    Usage: courage.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×