Bible Versions
Bible Books

Acts 28:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 সেই কারণ আমি আপনাদের সহিত সাক্ষাৎ কথোপকথন করিবার জন্য আপনাদিগকে আহ্বান করিলাম; কারণ ইস্রায়েলের প্রত্যাশা হেতুই আমি এই শৃঙ্খলে বদ্ধ রহিয়াছি।

Bengali Language Versions

BNV   এই শৃঙ্খলে বন্দী আছি বলে আমি আপনাদের সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে আপনাদের সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছিলাম, কারণ আমি ইস্রায়েলের প্রত্যাশাতে বিশ্বাসী৷’

Indian Language Versions

TOV   இந்தக் காரியத்தினிமித்தமே உங்களைக் காணவும் உங்களுடனே பேசவும் உங்களை அழைப்பித்தேன. இஸ்ரவேலுடைய நம்பிக்கைக்காகவே இந்தச் சங்கிலியால் கட்டப்பட்டிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA   எனவே தான் உங்களைச் சந்தித்து உங்களோடு பேச விரும்பினேன். இஸ்ரவேலரின் நம்பிக்கையை நான் கொண்டிருப்பதால் இவ் விலங்குகளால் கட்டப்பட்டிருக்கிறேன் என்றான்.
MOV   ഇതു ഹേതുവായി നിങ്ങളെ കണ്ടു സംസാരിക്കേണം എന്നുവെച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിപ്പിച്ചു. യിസ്രായേലിന്റെ പ്രത്യാശനിമിത്തം ആകുന്നു ഞാൻ ചങ്ങല ചുമക്കുന്നതു.
TEV   హేతువుచేతనే మిమ్మును చూచి మాటలాడవలెనని పిలిపించితిని; ఇశ్రాయేలుయొక్క నిరీక్షణ కోసము గొలుసుతో కట్టబడియున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   కారణంగానే నేను మిమ్మల్ని చూసి మాట్లాడాలని పిలువనంపాను. ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో ఉన్న ఆశ కోసం నేనీ సంకెళ్ళలో ఉన్నాను” అని అన్నాడు.
KNV   ಕಾರಣ ದಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದೆನು; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಾನು ಸರಪಣಿಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆದಕಾರಣವೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಲು ಬಯಸಿದೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   इसलिये मैं ने तुम को बुलाया है, कि तुम से मिलूं और बातचीत करूं; क्योंकि इस्त्राएल की आशा के लिये मैं इस जंजीर से जकड़ा हुआ हूं।
MRV   या कारणासाठी तुम्हाला भेटण्याची आणि तुमच्याशी बोलण्याची मी इच्छा दाखविली. कारण इस्राएलाच्या आशेच्या निष्ठेमुळेच मी या साखळदंडानी जखडलो गेलो आहे.”
GUV   તે કારણે હું તમને મળવા અને તમારી સાથે વાત કરવા ઇચ્છતો હતો. હું સાંકળોથી બંધાયેલો છું કારણ કે મને ઇસ્ત્રાએલની આશામાં વિશ્વાસ છે.”
PAV   ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਐਸ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ
URV   پَس اِس لِئے مَیں نے تُمہیں بُلایا ہے کہ تُم سے مِلُو اور گُفتگُو کرُوں کِیُونکہ اِسرائیل کی اُمِید کے سبب سے مَیں اِس زنجِیر سے جکڑا ہُؤا ہُوں۔
ORV   ଏଇଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସାକ୍ଷାତ କରିବା କଥା ହବୋ ପାଇଁ ଚ଼ାହିଁଲି। ଇଶ୍ରାୟେଲର ଭରସା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ହତେୁ ମୁଁ ଆଜି ଏହି ଶିକୁଳି ରେ ବନ୍ଧା ହାଇେଛି।"

English Language Versions

KJV   For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
KJVP   For G1223 this G5026 cause G156 therefore G3767 have I called G3870 for you, G5209 to see G1492 you, and G2532 to speak with G4354 you : because G1752 that for G1063 the G3588 hope G1680 of Israel G2474 I am bound G4029 with this G5026 chain. G254
YLT   for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with you, for because of the hope of Israel with this chain I am bound.`
ASV   For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
WEB   For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
RV   For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with {cf15i me}: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
NET   So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel."
ERVEN   That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel. "

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 προσλαλησαι V-AAN G4354 ενεκεν ADV G1752 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 ταυτην D-ASF G3778 περικειμαι V-PNI-1S G4029
GNTWHRP   δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 προσλαλησαι V-AAN G4354 ενεκεν ADV G1752 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 ταυτην D-ASF G3778 περικειμαι V-PNI-1S G4029
GNTBRP   δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 προσλαλησαι V-AAN G4354 ενεκεν ADV G1752 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 ταυτην D-ASF G3778 περικειμαι V-PNI-1S G4029
GNTTRP   διὰ PREP G1223 ταύτην D-ASF G3778 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 αἰτίαν N-ASF G156 παρεκάλεσα V-AAI-1S G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἰδεῖν V-2AAN G3708 καὶ CONJ G2532 προσλαλῆσαι· V-AAN G4354 εἵνεκεν PREP G1752 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 τὴν T-ASF G3588 ἅλυσιν N-ASF G254 ταύτην D-ASF G3778 περίκειμαι.V-PNI-1S G4029

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 20

  • সেই
    seei
  • কারণ
    kaarana
  • আমি
    aami
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • সহিত
    sahita
  • সাক্ষাৎ
    saakasaata

  • oo
  • কথোপকথন
    katheeaapakathana
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • আহ্বান
    aahabaana
  • করিলাম
    karilaama
  • ;

  • কারণ
    kaarana
  • ইস্রায়েলের
    isaraayeeleera
  • প্রত্যাশা
    paratayaasaa
  • হেতুই
    heetui
  • আমি
    aami
  • এই
    eei
  • শৃঙ্খলে
    s
  • বদ্ধ
    badadha
  • রহিয়াছি।
    rahiyaachi
  • For

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • this

  • cause

    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • have

  • I

  • called

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAI-1S
  • for

  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • to

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • [

  • you

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • speak

  • with

    G4354
    G4354
    προσλαλέω
    proslaléō / pros-lal-eh'-o
    Source:from G4314 and G2980
    Meaning: to talk to, i.e. converse with
    Usage: speak to (with).
    POS :
    V-AAN
  • [

  • you

  • ]

  • :

  • because

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • that

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • Israel

    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • I

  • am

  • bound

    G4029
    G4029
    περίκειμαι
    períkeimai / per-ik'-i-mahee
    Source:from G4012 and G2749
    Meaning: to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
    Usage: be bound (compassed) with, hang about.
    POS :
    V-PNI-1S
  • with

  • this

  • chain

    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αιτιαν
    aitian
    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • παρεκαλεσα
    parekalesa
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ιδειν
    idein
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσλαλησαι
    proslalisai
    G4354
    G4354
    προσλαλέω
    proslaléō / pros-lal-eh'-o
    Source:from G4314 and G2980
    Meaning: to talk to, i.e. converse with
    Usage: speak to (with).
    POS :
    V-AAN
  • ενεκεν
    eneken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ελπιδος
    elpidos
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ισραηλ
    israil
    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αλυσιν
    alysin
    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • περικειμαι
    perikeimai
    G4029
    G4029
    περίκειμαι
    períkeimai / per-ik'-i-mahee
    Source:from G4012 and G2749
    Meaning: to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
    Usage: be bound (compassed) with, hang about.
    POS :
    V-PNI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×