Bible Versions
Bible Books

Acts 28:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 তাহাতে কেহ কেহ তাঁহার কথায় প্রত্যয় করিলেন, আর কেহ কেহ অবিশ্বাস করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁর কথায় বেশ কিছু ইহুদী বিশ্বাস করল আবার অনেকে তা বিশ্বাস করল না৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் சொன்னவைகளைச் சிலர் விசுவாசித்தார்கள், சிலர் விசுவாசியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA   சில யூதர்கள் பவுல் கூறியவற்றை நம்பினார்கள். ஆனால் மற்றவர்கள் அதை நம்பவில்லை.
MOV   അവൻ പറഞ്ഞതു ചിലർ സമ്മതിച്ചു; ചിലർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
TEV   అతడు చెప్పిన సంగతులు కొందరు నమి్మరి, కొందరు నమ్మకపోయిరి.
ERVTE   అతడు చెప్పింది కొందరు నమ్మారు. కొందరు నమ్మలేదు.
KNV   ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೆಲವರು ನಂಬಿ ದರು; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
ERVKN   ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬಿದರು. ಆದರೆ ಉಳಿದವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
HOV   तब कितनों ने उन बातों को मान लिया, और कितनों ने प्रतीति की।
MRV   त्याने फोड करुन सांगितलेल्या गोष्टीविषयी काही जणांची खात्री पटली, तर काहींनी तो बोलत असलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवला नाही.
GUV   કેટલાએક યહૂદિઓએ પાઉલે કહેલી વાતોમાં વિશ્વાસ કર્યો, પણ બીજાઓએ તેમાં વિશ્વાસ કર્યો.
PAV   ਤਾਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ
URV   اور بعض نے اُس کی باتوں کو مان لِیا اور بعض نے مانا۔
ORV   ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତେ ଜଣ ଯିହୂଦୀ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ବାସ କଲେ, କିନ୍ତୁ କେତକେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And some believed the things which were spoken, and some believed not.
KJVP   And G2532 some G3588 G3303 believed G3982 the things which were spoken, G3004 and G1161 some G3588 believed not. G569
YLT   and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
ASV   And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
WEB   Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
RV   And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
NET   Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
ERVEN   Some of the Jews believed what he said, but others did not believe.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 επειθοντο V-IPI-3P G3982 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηπιστουν V-IAI-3P G569
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 επειθοντο V-IPI-3P G3982 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηπιστουν V-IAI-3P G569
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 επειθοντο V-IPI-3P G3982 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηπιστουν V-IAI-3P G569
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἐπείθοντο V-IPI-3P G3982 τοῖς T-DPN G3588 λεγομένοις, V-PPP-DPN G3004 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠπίστουν·V-IAI-3P G569

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 24

  • তাহাতে
    taahaatee
  • কেহ
    keeha
  • কেহ
    keeha
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কথায়
    kathaaya
  • প্রত্যয়
    paratayaya
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • আর
    aara
  • কেহ
    keeha
  • কেহ
    keeha
  • অবিশ্বাস
    abisabaasa
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • some

    T-NPM
  • believed

    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-IPI-3P
  • the

  • things

  • which

  • were

  • spoken

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-DPN
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • some

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • believed

  • not

    G569
    G569
    ἀπιστέω
    apistéō / ap-is-teh'-o
    Source:from G571
    Meaning: to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey
    Usage: believe not.
    POS :
    V-IAI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • επειθοντο
    epeithonto
    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-IPI-3P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • λεγομενοις
    legomenois
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-DPN
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ηπιστουν
    ipistoyn
    G569
    G569
    ἀπιστέω
    apistéō / ap-is-teh'-o
    Source:from G571
    Meaning: to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey
    Usage: believe not.
    POS :
    V-IAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×