Bible Versions
Bible Books

Acts 28:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে উপদেশ দিতেন, কেহ তাঁহাকে বাধা দিত না।

Bengali Language Versions

BNV   পৌল তাঁর নিজের ভাড়া বাড়িতে পুরো দুই বছর থাকলেন, যতলোক তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসত, তিনি তাদের সকলকে সাদরে গ্রহণ করতেন৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு பவுல் தனக்காக வாடகைக்கு வாங்கியிருந்த வீட்டிலே இரண்டு வருஷமுழுதும் தங்கி, தன்னிடத்தில் வந்த யாவரையும் ஏற்றுக்கொண்டு,
ERVTA   அவனது வாடகை வீட்டில் பவுல் இரண்டு ஆண்டுகள் முழுவதும் தங்கியிருந்தான். அவனைச் சந்திக்கும்படியாக வந்த மக்களை வரவேற்றான்.
MOV   പൂർണ്ണ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ വിഘ്നംകൂടാതെ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഉപദേശിച്ചും പോന്നു.
TEV   పౌలు రెండు సంవత్సరములు పూర్తిగా తన అద్దె యింట కాపురముండి, తనయొద్దకు వచ్చువారినందరిని సన్మానించి
ERVTE   పౌలు రెండు సంవత్సరాలు తాను అద్దెకు తీసుకున్న ఇంట్లో నివసించాడు. తనను చూడాలని వచ్చిన వాళ్ళందరికీ స్వాగతం చెప్పాడు.
KNV   ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಡಿಗೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರಾ ಎರಡು ವರಷವಿದ್ದು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವರ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಾಡಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು. ತನ್ನನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಬಂದ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಆದರದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡು,
HOV   और वह पूरे दो वर्ष अपने भाड़े के घर में रहा।
MRV   पूर्ण दोन वर्षे तो त्याच्या भाड्याच्या घरात राहिला. जे त्याला भेटायला येत, त्यांचे तो स्वागत करी.
GUV   પાઉલ પોતાના ભાડાના ઘરમાં પૂરાં બે વરસ રહ્યો. જેઓ તેને મળવા ત્યાં આવતા હતા. તે બધા લોકોનો તેણે આદરસત્કાર કર્યો.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੇ ਦੋ ਵਰਹੇ ਆਪਣੇ ਭਾੜੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕਰਦਾ
URV   اور وہ پُورے دو برس اپنے کرایہ کے گھر میں رہا۔
ORV   ପାଉଲ ଦୁଇ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜର ଭଡ଼ା ରେ ରହିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
KJVP   And G1161 Paul G3972 dwelt G3306 two whole years G1333 G3650 in G1722 his own G2398 hired house, G3410 and G2532 received G588 all G3956 that came in G1531 unto G4314 him, G846
YLT   and Paul remained an entire two years in his own hired house, and was receiving all those coming in unto him,
ASV   And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
WEB   Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
RV   And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
NET   Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
ERVEN   Paul stayed two full years in his own rented house. He welcomed all the people who came and visited him.

Bible Language Versions

GNTERP   εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ενεμεινεν V-AAI-3S G1696 δε CONJ G1161 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἐνέμεινεν V-AAI-3S G1696 δὲ CONJ G1161 διετίαν N-ASF G1333 ὅλην A-ASF G3650 ἐν PREP G1722 ἰδίῳ A-DSN G2398 μισθώματι, N-DSN G3410 καὶ CONJ G2532 ἀπεδέχετο V-INI-3S G588 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 εἰσπορευομένους V-PNP-APM G1531 πρὸς PREP G4314 αὐτόν,P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 30

  • এবং
    eeba;m
  • প্রভু
    parabhu
  • যীশু
    yiisu
  • খ্রীষ্টের
    khariisateera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • উপদেশ
    upadeesa
  • দিতেন
    diteena
  • ,

  • কেহ
    keeha
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বাধা
    baadhaa
  • দিত
    dita
  • না।
    naa
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • dwelt

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • two

  • whole

  • years

    G1333
    G1333
    διετία
    dietía / dee-et-ee'-a
    Source:from G1332
    Meaning: a space of two years (biennium)
    Usage: two years.
    POS :
    N-ASF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSM
  • hired

  • house

    G3410
    G3410
    μίσθωμα
    místhōma / mis'-tho-mah
    Source:from G3409
    Meaning: a rented building
    Usage: hired house.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • received

    G588
    G588
    ἀποδέχομαι
    apodéchomai / ap-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G575 and G1209
    Meaning: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things)
    Usage: accept, receive (gladly).
    POS :
    V-INI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • that

  • came

  • in

    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-APM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • εμεινεν
    emeinen
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • διετιαν
    dietian
    G1333
    G1333
    διετία
    dietía / dee-et-ee'-a
    Source:from G1332
    Meaning: a space of two years (biennium)
    Usage: two years.
    POS :
    N-ASF
  • ολην
    olin
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ιδιω
    idio
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DSM
  • μισθωματι
    misthomati
    G3410
    G3410
    μίσθωμα
    místhōma / mis'-tho-mah
    Source:from G3409
    Meaning: a rented building
    Usage: hired house.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεδεχετο
    apedecheto
    G588
    G588
    ἀποδέχομαι
    apodéchomai / ap-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G575 and G1209
    Meaning: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things)
    Usage: accept, receive (gladly).
    POS :
    V-INI-3S
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • εισπορευομενους
    eisporeyomenoys
    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-APM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×