Bible Versions
Bible Books

Acts 2:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 ফরুগিয়া পাম্ফুলিয়া, মিসর, এবং লুবিয়া দেশস্থ কুরীণীর নিকটবর্ত্তী অঞ্চলনিবাসী, এবং প্রবাসকারী রোমীয়—কি যিহূদী কি যিহূদী-ধর্ম্মাবলম্বী লোক

Bengali Language Versions

BNV   কুরীমীর লুবিযার কাছে কিছু অঞ্চলের লোক, রোম থেকে এসেছে এমন অনেক লোক এবং ইহুদী বা ইহুদী ধর্মে দীক্ষিত অনেকে৷

Indian Language Versions

TOV   பம்பிலியா, எகிப்து என்னும் தேசத்தார்களும், சிரேனே பட்டணத்தைச் சுற்றியிருக்கிற லீபியாவின் திசைகளிலே குடியிருக்கிறவர்களும், இங்கே சஞ்சரிக்கிற ரோமாபுரியாரும், யூதரும், யூதமார்க்கத்தமைந்தவர்களும்,
ERVTA   பிரிகியா, பம்பிலியா, எகிப்து, சிரேனே நகரங்களிற்கு அருகேயுள்ள லிபியா நாட்டுப் பகுதிகள்,
MOV   പൊന്തൊസിലും ആസ്യയിലും പ്രുഗ്യയിലും പംഫുല്യയിലും മിസ്രയീമിലും കുറേനെക്കു ചേർന്ന ലിബ്യാപ്രദേശങ്ങളിലും പാർക്കുന്നവരും റോമയിൽ നിന്നു വന്നു പാർക്കുന്നവരും യെഹൂദന്മാരും യെഹൂദമതാനുസാരികളും ക്രേത്യരും അറബിക്കാരുമായ നാം
TEV   కురేనేదగ్గర లిబియ ప్రాంతములయందు కాపురమున్నవారు, రోమానుండి పరవాసులుగావచ్చినవారు, యూదులు, యూదమత ప్రవిష్టులు,
ERVTE   ప్రుగియ, పంపులియ, ఈజిప్టు ప్రాంతాల వాళ్ళు, ‘లిబియ’ లోని ‘కురేనే’ దగ్గరున్న ప్రాంతాల నుండి వచ్చిన వాళ్ళు, రోము నగరం నుండి వచ్చిన వాళ్ళు,
KNV   ಫ್ರುಗ್ಯ, ಪಂಫುಲ್ಯ, ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿದ್ದವರು, ಕುರೇನದ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ರುವ ಲಿಬ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರು, ರೋಮದ ಪ್ರವಾಸಿ ಗಳು, ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾವಲಂಬಿಗಳು,
ERVKN   ಫ್ರಿಜಿಯದವರು, ಪಾಂಫಿಲಿಯದವರು, ಈಜಿಪ್ಟ್‌ನವರು ಮತ್ತು ಸಿರೇನಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಲಿಬಿಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರು, ರೋಮ್‌ನವರು,
HOV   और फ्रूगिया और पमफूलिया और मिसर और लिबूआ देश जो कुरेने के आस पास है, इन सब देशों के रहने वाले और रोमी प्रवासी, क्या यहूदी क्या यहूदी मत धारण करने वाले, क्रेती और अरबी भी हैं।
MRV   फ्रुगिया, पंफिलीया, इजिप्त, कुरेने शहराजवळचा लिबीयाचा भाग, रोमचे प्रवासी,
GUV   ફુગિયાના, પમ્ફૂલિયાના, ઇજીપ્તના, લિબિયાના, કૂરેની ભાષા તથા રોમ વિસ્તારના પ્રવાસીઓ, યહૂદિ તથા બીન-યહૂદિઓમાંથી થએલા યહૂદિ,
PAV   ਫ਼ਰੂਗਿਯਾ ਅਰ ਪੁਮਫ਼ੁਲਿਯਾ ਅਰ ਮਿਸਰ ਅਰ ਲਿਬਿਯਾ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਰੇਨੇ ਦੇ ਲਾਗੇ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਰੇਨੇ ਦੇ ਲਾਗੇ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਮੁਰੀਦ
URV   اور فرُوگیہ اور پمفِیلیہ اور مِصر اور لِبوآ کے عِلاقہ کے رہنے والے ہیں جو کرینے کی طرف ہے اور رُومی مُسافِر خواہ یہُودی خواہ اُن کے مُرید اور کریتی اور عرب ہیں ۔
ORV   ଏବଂ ୟିହୂଦା, କାପ୍ପାଦକିଆ, ପନ୍ତ ଆସିଆ, ଫ୍ରୁଗିଆ ପ୍ରଫୁଲିଆ, ମିଶର ନିବାସୀ କୂରୀଣୀ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଲିବିଯା ପ୍ରଦେଶ ଲୋକେ ରୋମ ନଗରରୁ ଆସିଥିବା ତଥା କ୍ରୀତୀୟ ଆରବୀୟ ପରିଦର୍ଶକଗଣ। ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କେତଜେଣ ଜନ୍ମରୁ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ।

English Language Versions

KJV   Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
KJVP   G5037 Phrygia, G5435 and G2532 Pamphylia, G3828 in Egypt, G125 and G2532 in the G3588 parts G3313 of Libya G3033 about G2596 Cyrene, G2957 and G2532 strangers G1927 of Rome G4514 G5037 , Jews G2453 and G2532 proselytes, G4339
YLT   Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that are along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
ASV   in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
WEB   Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
RV   in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
NET   Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
ERVEN   Phrygia, Pamphylia, Egypt, the areas of Libya near the city of Cyrene, Rome,

Bible Language Versions

GNTERP   φρυγιαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 λιβυης N-GSF G3033 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 κυρηνην N-ASF G2957 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ρωμαιοι A-NPM G4514 ιουδαιοι A-NPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 προσηλυτοι N-NPM G4339
GNTWHRP   φρυγιαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 λιβυης N-GSF G3033 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 κυρηνην N-ASF G2957 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ρωμαιοι A-NPM G4514 ιουδαιοι A-NPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 προσηλυτοι N-NPM G4339
GNTBRP   φρυγιαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 λιβυης N-GSF G3033 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 κυρηνην N-ASF G2957 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ρωμαιοι A-NPM G4514 ιουδαιοι A-NPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 προσηλυτοι N-NPM G4339
GNTTRP   Φρυγίαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Παμφυλίαν, N-ASF G3828 Αἴγυπτον N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 τῆς T-GSF G3588 Λιβύης N-GSF G3033 τῆς T-GSF G3588 κατὰ PREP G2596 Κυρήνην, N-ASF G2957 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐπιδημοῦντες V-PAP-NPM G1927 Ῥωμαῖοι, A-NPM G4514 Ἰουδαῖοί A-NPM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 προσήλυτοι,N-NPM G4339

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 10

  • ফরুগিয়া
    pharugiyaa

  • oo
  • পাম্ফুলিয়া
    paamaphuliyaa
  • ,

  • মিসর
    misara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • লুবিয়া
    lubiyaa
  • দেশস্থ
    deesasatha
  • কুরীণীর
    kuriiniira
  • নিকটবর্ত্তী
    nikatabaratatii
  • অঞ্চলনিবাসী
    anacalanibaasii
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রবাসকারী
    parabaasakaarii
  • রোমীয়—কি
    reeaamiiya—ki
  • যিহূদী
    yihuudii
  • কি
    ki
  • যিহূদীধর্ম্মাবলম্বী
    yihuudiidharamamaabalamabii
  • -

  • লোক
    leeaaka
  • Phrygia

    G5435
    G5435
    Φρυγία
    Phrygía / froog-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Phrygia, a region of Asia Minor
    Usage: Phrygia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Pamphylia

    G3828
    G3828
    Παμφυλία
    Pamphylía / pam-fool-ee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G4443
    Meaning: every-tribal, i.e. heterogeneous (G5561 being implied); Pamphylia, a region of Asia Minor
    Usage: Pamphylia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • in

  • Egypt

    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • parts

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-APN
  • of

  • Libya

    G3033
    G3033
    Λιβύη
    Libýē / lib-oo'-ay
    Source:probably from G3047
    Meaning: Libye, a region of Africa
    Usage: Libya.
    POS :
    N-GSF
  • about

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • Cyrene

    G2957
    G2957
    Κυρήνη
    Kyrḗnē / koo-ray'-nay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Cyrene, a region of Africa
    Usage: Cyrene.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strangers

    G1927
    G1927
    ἐπιδημέω
    epidēméō / ep-ee-day-meh'-o
    Source:from a compound of G1909 and G1218
    Meaning: to make oneself at home, i.e. (by extension) to reside (in a foreign country)
    Usage: (be) dwelling (which were) there, stranger.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • of

  • Rome

    G4514
    G4514
    Ῥωμαῖος
    Rhōmaîos / hro-mah'-yos
    Source:from G4516
    Meaning: Romæan, i.e. Roman (as noun)
    Usage: Roman, of Rome.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • proselytes

    G4339
    G4339
    προσήλυτος
    prosḗlytos / pros-ay'-loo-tos
    Source:from the alternate of G4334
    Meaning: an arriver from a foreign region, i.e. (specially), an acceder (convert) to Judaism (proselyte)
    Usage: proselyte.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • φρυγιαν
    frygian
    G5435
    G5435
    Φρυγία
    Phrygía / froog-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Phrygia, a region of Asia Minor
    Usage: Phrygia.
    POS :
    N-ASF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παμφυλιαν
    pamfylian
    G3828
    G3828
    Παμφυλία
    Pamphylía / pam-fool-ee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G4443
    Meaning: every-tribal, i.e. heterogeneous (G5561 being implied); Pamphylia, a region of Asia Minor
    Usage: Pamphylia.
    POS :
    N-ASF
  • αιγυπτον
    aigypton
    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • μερη
    meri
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-APN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • λιβυης
    livyis
    G3033
    G3033
    Λιβύη
    Libýē / lib-oo'-ay
    Source:probably from G3047
    Meaning: Libye, a region of Africa
    Usage: Libya.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • κυρηνην
    kyrinin
    G2957
    G2957
    Κυρήνη
    Kyrḗnē / koo-ray'-nay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Cyrene, a region of Africa
    Usage: Cyrene.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • επιδημουντες
    epidimoyntes
    G1927
    G1927
    ἐπιδημέω
    epidēméō / ep-ee-day-meh'-o
    Source:from a compound of G1909 and G1218
    Meaning: to make oneself at home, i.e. (by extension) to reside (in a foreign country)
    Usage: (be) dwelling (which were) there, stranger.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ρωμαιοι
    romaioi
    G4514
    G4514
    Ῥωμαῖος
    Rhōmaîos / hro-mah'-yos
    Source:from G4516
    Meaning: Romæan, i.e. Roman (as noun)
    Usage: Roman, of Rome.
    POS :
    A-NPM
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσηλυτοι
    prosilytoi
    G4339
    G4339
    προσήλυτος
    prosḗlytos / pros-ay'-loo-tos
    Source:from the alternate of G4334
    Meaning: an arriver from a foreign region, i.e. (specially), an acceder (convert) to Judaism (proselyte)
    Usage: proselyte.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×