Bible Versions
Bible Books

Acts 2:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 কিন্তু এটী সেই ঘটনা, যাহার কথা যোয়েল ভাববাদী দ্বারা উক্ত হইয়াছে,

Indian Language Versions

TOV   தீர்க்கதரிசியாகிய யோவேலினால் உரைக்கப்பட்டபடியே இது நடந்தேறுகிறது.
ERVTA   இங்கு இன்றைக்கு நிகழ்ந்து கொண்டிருப்பதைக் குறித்து யோவேல் என்னும் தீர்க்கதரிசி எழுதியிருக்கிறார். யோவேல் கீழ்க்கண்டவாறு எழுதியுள்ளார்:
MOV   ഇതു യോവേൽ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
TEV   యోవేలు ప్రవక్త ద్వారా చెప్పబడిన సంగతి యిదే, ఏమనగా
ERVTE   దీన్ని గురించి ప్రవక్త యోవేలు విధంగా వ్రాసాడు కనుక యివి జరుగుతున్నాయి:
KNV   ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ. ಅದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಆದರೆ ಹೊತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ:
HOV   परन्तु यह वह बात है, जो योएल भविष्यद्वक्ता के द्वारा कही गई है।
MRV   परंतु आज येथे ज्या गोष्टी घडताना तुम्ही पाहत आहात त्याविषयी योएल संदेष्ट्याने लिहीले होते. योएल असे लिहिले:
GUV   પણ યોએલ પ્રબોધકે જે બાબત માટે લખ્યું હતું તે આજે તમે અહીં થતું જુઓ છો. યોએલ પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે છે:
PAV   ਪਰ ਏਹ ਉਹ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਯੋਏਲ ਨਬੀ ਦੀ ਜਬਾਨੀ ਕਹੀ ਗਈ ਸੀ, -
URV   بلکہ یہ وہ بات ہے جو یوئیل نبی کی معرفت کہی گئی ہے کہ ۔
ORV   ଏବେ ଯାହା ଘଟୁଛି ସେ ବିଷୟ ରେ ଭାବବାଦୀ ଯାୟେଲ କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି,

English Language Versions

KJV   But this is that which was spoken by the prophet Joel;
KJVP   But G235 this G5124 is G2076 that which was spoken G2046 by G1223 the G3588 prophet G4396 Joel; G2493
YLT   `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ASV   but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
WEB   But this is what has been spoken through the prophet Joel:
RV   but this is that which hath been spoken by the prophet Joel;
NET   But this is what was spoken about through the prophet Joel:
ERVEN   But Joel the prophet wrote about what you see happening here today. This is what he wrote:

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTBRP   αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 εἰρημένον V-RPP-NSN-ATT G2046 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 Ἰωήλ,N-PRI G2493

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 16

  • কিন্তু
    kinatu
  • এটী
    eetii
  • সেই
    seei
  • ঘটনা
    ghatanaa
  • ,

  • যাহার
    yaahaara
  • কথা
    kathaa
  • যোয়েল
    yeeaayeela
  • ভাববাদী
    bhaababaadii
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • উক্ত
    ukata
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • that

  • which

  • was

  • spoken

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RPP-NSN
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • Joel

    G2493
    G2493
    Ἰωήλ
    Iōḗl / ee-o-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3100)
    Meaning: Joel, an Israelite
    Usage: Joel.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ειρημενον ATT
    eirimenon ATT
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RPP-NSN
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • προφητου
    profitoy
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • ιωηλ
    ioil
    G2493
    G2493
    Ἰωήλ
    Iōḗl / ee-o-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3100)
    Meaning: Joel, an Israelite
    Usage: Joel.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×