Bible Versions
Bible Books

Acts 2:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 আমি উপরে আকাশে নানা অদ্ভুত লক্ষণ এবং নীচে পৃথিবীতে নানা চিহ্ন রক্ত, অগ্নি ধূম-বাষ্প দেখাইব।

Bengali Language Versions

BNV   আমি উর্দ্ধে আকাশে বিস্ময়কর সব লক্ষণ দেখাবো নীচে পৃথিবীতে নানা অদ্ভুত চিহ্ন, রক্ত, আগুন ধোঁযার কুণ্ডলী দেখাবো৷

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும் உயர வானத்திலே அற்புதங்களையும், தாழ பூமியிலே இரத்தம், அக்கினி, புகைக்காடாகிய அதிசயங்களையும் காட்டுவேன்.
ERVTA   மேலே வானில் வியப்புறும் காட்சிகளைக் காண்பிப்பேன். கீழே பூமியிலும் சான்றுகள் தருவேன். அங்கு இரத்தம், நெருப்பும், புகை மண்டலமும் இருக்கும்.
MOV   ഞാൻ മീതെ ആകാശത്തിൽ അത്ഭുതങ്ങളും താഴെ ഭൂമിയിൽ അടയാളങ്ങളും കാണിക്കും; രക്തവും തീയും പുകയാവിയും തന്നേ.
TEV   పైన ఆకాశమందు మహత్కార్యములను క్రింద భూమిమీద సూచకక్రియలను రక్తమును అగ్నిని పొగ ఆవిరిని కలుగజేసెదను.
ERVTE   పైన ఆకాశంలో నేను అద్భుతాలు చూపిస్తాను. క్రింద భూమ్మీద రుజువులు చూపిస్తాను. రక్తం, మంటలు, చిక్కటి పొగలు చెలరేగుతాయి.
KNV   ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನೂ ಕೆಳಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಾನು ತೋರಿಸುವೆನು. ಇದಲ್ಲದೆ ರಕ್ತ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಹೊಗೆಯ ಹಬೆಯು ಉಂಟಾಗುವವು.
ERVKN   ನಾನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆನು. ರಕ್ತ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಕಪ್ಪೊಗೆಗಳು ಅಲ್ಲಿರುವವು.
HOV   और मैं ऊपर आकाश में अद्भुत काम, और नीचे धरती पर चिन्ह, अर्थात लोहू, और आग और धूएं का बादल दिखाऊंगा।
MRV   वर आकाशात मी अद्भुत गोष्टी दाखवीन, खाली पृथ्वीवर मी पुरावे देईन. तेथे रक्त, अग्नि आणि दाट धूर असतील.
GUV   હું ઊચે આકાશમાં આશ્ચર્યજનક કામો બતાવીશ. હું નીચે પૃથ્વી પર તેના અદભૂત ચિહનો આપીશ. ત્યાં લોહી, અગ્નિ, અને ધુમાડાના ગોટેગોટા દેખાડીશ.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਤਾਹਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਚੰਭੇ, ਅਰ ਹਿਠਾਹਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਲਹੂ ਤੇ ਅਗਨ ਤੇ ਧੂੰਏ ਦੇ ਬੱਦਲ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ।
URV   اور مَیں اُوپر آسمان پر عجِیب کام اور نیچِے زمِین پر نِشانیاں یعنی خُون اور آگ اور دُھوئیں کا بادل دِکھاؤُں گا ۔
ORV   ମୁଁ ଉପରିସ୍ଥ ଆକାଶ ରେ ବିସ୍ମୟଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ ନୀଚ୍ଚସ୍ଥ ପୃଥିବୀ ରେ ରକ୍ତ ନିଆଁ ମେଘ, ଧୂଆଁର ଚିହ୍ନମାନ ଦଖାଇବେି।

English Language Versions

KJV   And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
KJVP   And G2532 I will show G1325 wonders G5059 in G1722 heaven G3772 above, G507 and G2532 signs G4592 in G1909 the G3588 earth G1093 beneath; G2736 blood, G129 and G2532 fire, G4442 and G2532 vapor G822 of smoke: G2586
YLT   and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
ASV   And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
WEB   I will show wonders in the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke.
RV   And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke:
NET   And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke.
ERVEN   I will work wonders in the sky above. I will cause miraculous signs on the earth below. There will be blood, fire, and thick smoke.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ανω ADV G507 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατω ADV G2736 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 ατμιδα N-ASF G822 καπνου N-GSM G2586
GNTWHRP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ανω ADV G507 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατω ADV G2736 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 ατμιδα N-ASF G822 καπνου N-GSM G2586
GNTBRP   και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ανω ADV G507 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατω ADV G2736 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 ατμιδα N-ASF G822 καπνου N-GSM G2586
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 τέρατα N-APN G5059 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ἄνω ADV G507 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-APN G4592 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 κάτω, ADV G2736 αἷμα N-ASN G129 καὶ CONJ G2532 πῦρ N-ASN G4442 καὶ CONJ G2532 ἀτμίδα N-ASF G822 καπνοῦ·N-GSM G2586

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 19

  • আমি
    aami
  • উপরে
    uparee
  • আকাশে
    aakaasee
  • নানা
    naanaa
  • অদ্ভুত
    adabhuta
  • লক্ষণ
    lakasana
  • এবং
    eeba;m
  • নীচে
    niicee
  • পৃথিবীতে
    p
  • নানা
    naanaa
  • চিহ্ন
    cihana
  • রক্ত
    rakata
  • ,

  • অগ্নি
    agani

  • oo
  • ধূমবাষ্প
    dhuumabaasapa
  • -

  • দেখাইব।
    deekhaaiba
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • show

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • wonders

    G5059
    G5059
    τέρας
    téras / ter'-as
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a prodigy or omen
    Usage: wonder.
    POS :
    N-APN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • above

    G507
    G507
    ἄνω
    ánō / an'-o
    Source:adverb from G473
    Meaning: upward or on the top
    Usage: above, brim, high, up.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • signs

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-APN
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • beneath

    G2736
    G2736
    κάτω
    kátō / (compare G2737); adverb from G2596; downwards : - beneath, bottom, down,
    Source:under.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • ;

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • vapor

    G822
    G822
    ἀτμίς
    atmís / at-mece'
    Source:from the same as G109
    Meaning: mist
    Usage: vapour.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • smoke

    G2586
    G2586
    καπνός
    kapnós / kap-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: smoke
    Usage: smoke.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δωσω
    doso
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • τερατα
    terata
    G5059
    G5059
    τέρας
    téras / ter'-as
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a prodigy or omen
    Usage: wonder.
    POS :
    N-APN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ουρανω
    oyrano
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • ανω
    ano
    G507
    G507
    ἄνω
    ánō / an'-o
    Source:adverb from G473
    Meaning: upward or on the top
    Usage: above, brim, high, up.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σημεια
    simeia
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-APN
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • κατω
    kato
    G2736
    G2736
    κάτω
    kátō / (compare G2737); adverb from G2596; downwards : - beneath, bottom, down,
    Source:under.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ατμιδα
    atmida
    G822
    G822
    ἀτμίς
    atmís / at-mece'
    Source:from the same as G109
    Meaning: mist
    Usage: vapour.
    POS :
    N-ASF
  • καπνου
    kapnoy
    G2586
    G2586
    καπνός
    kapnós / kap-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: smoke
    Usage: smoke.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×