Bible Versions
Bible Books

Acts 2:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের নিরূপিত মন্ত্রণা পূর্ব্বজ্ঞান অনুসারে সমর্পিত হইলে তোমরা তাঁহাকে অধর্ম্মীদের হস্ত দ্বারা ক্রুশে দিয়া বধ করিয়াছিলে।

Bengali Language Versions

BNV   যীশুকে আপনাদের হাতে সঁপে দেওযা হল, আর আপনারা তাঁকে হত্যা করলেন৷ মন্দ লোকদের দিয়ে আপনারা তাঁকে ক্রুশের উপর পেরেক বিদ্ধ করলেন৷ ঈশ্বর জানতেন য়ে এসব ঘটবে; আর তাই ছিল ঈশ্বরের পরিকল্পনা, যা তিনি বহুপূর্বেই নিরূপণ করেছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்படியிருந்தும், தேவன் நிர்ணயித்திருந்த ஆலோசனையின்படியேயும், அவருடைய முன்னறிவின்படியேயும் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்ட அந்த இயேசுவை நீங்கள் பிடித்து, அக்கிரமக்காரருடைய கைகளினாலே சிலுவையில் ஆணியடித்துக் கொலைசெய்தீர்கள்.
ERVTA   இயேசு உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டார். நீங்கள் அவரைக் கொன்றீர்கள். தீயவர்களின் உதவியோடு இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தீர்கள். ஆனால் இவையெல்லாம் நடக்குமென்பதை தேவன் அறிந்திருந்தார். இது தேவனுடைய திட்டமாக இருந்தது. வெகுகாலத்திற்கு முன்னரே தேவன் இந்தத் திட்டத்தை வகுத்திருந்தார்.
MOV   ദൈവം നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തന്ന പുരുഷനായി നസറായനായ യേശുവിനെ ദൈവം തന്റെ സ്ഥിര നിർണ്ണയത്താലും മുന്നറിവിനാലും ഏല്പിച്ചിട്ടു, നിങ്ങൾ അവനെ അധർമ്മികളുടെ കയ്യാൽ തറെപ്പിച്ചു കൊന്നു;
TEV   దేవుడు నిశ్చయించిన సంకల్పమును ఆయన భవిష్యద్‌ జ్ఞానమును అనుసరించి అప్పగింపబడిన యీయనను మీరు దుష్టులచేత సిలువ వేయించి చంపితిరి.
ERVTE   దైవ సంకల్పానుసారం ఆయన దివ్య జ్ఞానానుసారం యేసు మీకు అప్పగింపబడ్డాడు. తర్వాత మీరు దుర్మార్గుల సహాయంతో ఆయనను సిలువకు వేసి, మేకులు కొట్టి ఆయన్ని చంపారు.
KNV   ಆದರೆ ದೇವರ ಸ್ಥಿರಸಂಕಲ್ಪಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೂ ಭವಿಷ್ಯದ್‌ ಜ್ಞಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೂ ಆತನು ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದುಷ್ಟರ ಕೈಗಳಿಂದ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂದಿರಿ.
ERVKN   ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು. ನೀವು ಕೆಟ್ಟಜನರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಿರಿ. ಆದರೆ ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಇದು ದೇವರ ಯೋಜನೆ. ದೇವರು ಬಹು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
HOV   उसी को, जब वह परमेश्वर की ठहराई हुई मनसा और होनहार के ज्ञान के अनुसार पकड़वाया गया, तो तुम ने अधमिर्यों के हाथ से उसे क्रूस पर चढ़वा कर मार डाला।
MRV   तुमच्याकरिता येशूला देण्यात आले आणि तुम्ही त्याला जिवे मारले. वाईट लोकांच्या मदतीने तुम्ही येशूला वधस्तंभावर खिळले. परंतु हे सर्व होणार हे देव जाणून होता, ती देवाचीच याजना होती. फार पूर्वीच देवाने ही योजना तयार केली होती.
GUV   તમને ઈસુ સોંપવામાં આવ્યો, અને તમે તેની હત્યા કરી. દુષ્ટ માણસોની સહાયથી તમે ખીલા ઠોકીને ઈસુને વધસ્તંભે જડાવ્યો. પણ દેવ તો જાણતો હતો કે બધું થવાનું છે. દેવની યોજના હતી. ઘણા સમય પહેલા દેવે યોજના ઘડી હતી.
PAV   ਉਸੇ ਨੂੰ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਠਹਿਰਾਈ ਹੋਈ ਮਤ ਅਤੇ ਅਗੰਮ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤੁਸਾਂ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਸਲੀਬ ਦੇ ਕੇ ਮਰਵਾ ਦਿੱਤਾ
URV   جب وہ خُدا کے مُقررّہ اِنتظام اور عِلِم سِابق کے مُوافِق پکڑوایا گیا تو تُم نے بے شرع لوگوں کے ساتھ سے اُسے مصلُوب کروا کر مار ڈالا ۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଏସବୁ ଦିଖିଛ ଏସବୁ ଯେ ନିରାଟ ସତ୍ଯ ତାହା ଜାଣିଛ। ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ ଯୋଜନା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପି ଦିଆ ଯାଇଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ଇେ କଣ୍ଟା ବାଡ଼ଇେ ହତ୍ଯା କରିଦଲେ।

English Language Versions

KJV   Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
KJVP   Him G5126 , being delivered G1560 by the G3588 determinate G3724 counsel G1012 and G2532 foreknowledge G4268 of God, G2316 ye have taken, G2983 and by G1223 wicked G459 hands G5495 have crucified G4362 and slain: G337
YLT   this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
ASV   him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
WEB   him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
RV   him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
NET   this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
ERVEN   Jesus was handed over to you, and you killed him. With the help of evil men, you nailed him to a cross. But God knew all this would happen. It was his plan—a plan he made long ago.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτον D-ASM G5126 τη T-DSF G3588 ωρισμενη V-RPP-DSF G3724 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 προγνωσει N-DSF G4268 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκδοτον A-ASM G1560 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 ανομων A-GPM G459 προσπηξαντες V-AAP-NPM G4362 ανειλετε V-2AAI-2P G337
GNTWHRP   τουτον D-ASM G5126 τη T-DSF G3588 ωρισμενη V-RPP-DSF G3724 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 προγνωσει N-DSF G4268 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκδοτον A-ASM G1560 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 ανομων A-GPM G459 προσπηξαντες V-AAP-NPM G4362 ανειλατε V-2AAI-2P G337
GNTBRP   τουτον D-ASM G5126 τη T-DSF G3588 ωρισμενη V-RPP-DSF G3724 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 προγνωσει N-DSF G4268 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκδοτον A-ASM G1560 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 ανομων A-GPM G459 προσπηξαντες V-AAP-NPM G4362 ανειλετε V-2AAI-2P G337
GNTTRP   τοῦτον D-ASM G3778 τῇ T-DSF G3588 ὡρισμένῃ V-RPP-DSF G3724 βουλῇ N-DSF G1012 καὶ CONJ G2532 προγνώσει N-DSF G4268 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἔκδοτον A-ASM G1560 διὰ PREP G1223 χειρὸς N-GSF G5495 ἀνόμων A-GPM G459 προσπήξαντες V-AAP-NPM G4362 ἀνείλατε,V-2AAI-2P G337

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 23

  • সেই
    seei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • নিরূপিত
    niruupita
  • মন্ত্রণা
    manataranaa

  • oo
  • পূর্ব্বজ্ঞান
    puurababajanaana
  • অনুসারে
    anusaaree
  • সমর্পিত
    samarapita
  • হইলে
    hailee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • অধর্ম্মীদের
    adharamamiideera
  • হস্ত
    hasata
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ক্রুশে
    karusee
  • দিয়া
    diyaa
  • বধ
    badha
  • করিয়াছিলে।
    kariyaachilee
  • Him

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • ,

  • being

  • delivered

    G1560
    G1560
    ἔκδοτος
    ékdotos / ek'-dot-os
    Source:from G1537 and a derivative of G1325
    Meaning: given out or over, i.e. surrendered
    Usage: delivered.
    POS :
    A-ASM
  • by

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • determinate

    G3724
    G3724
    ὁρίζω
    horízō / hor-id'-zo
    Source:from G3725
    Meaning: to mark out or bound (horizon), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify
    Usage: declare, determine, limit, ordain.
    POS :
    V-RPP-DSF
  • counsel

    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • foreknowledge

    G4268
    G4268
    πρόγνωσις
    prógnōsis / prog'-no-sis
    Source:from G4267
    Meaning: forethought
    Usage: foreknowledge.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • ye

  • have

  • taken

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • and

  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • wicked

    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-GPM
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GPF
  • have

  • crucified

    G4362
    G4362
    προσπήγνυμι
    prospḗgnymi / pros-payg'-noo-mee
    Source:from G4314 and G4078
    Meaning: to fasten to, i.e. (specially), to impale (on a cross)
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • and

  • slain

    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • :

  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ωρισμενη
    orismeni
    G3724
    G3724
    ὁρίζω
    horízō / hor-id'-zo
    Source:from G3725
    Meaning: to mark out or bound (horizon), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify
    Usage: declare, determine, limit, ordain.
    POS :
    V-RPP-DSF
  • βουλη
    voyli
    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προγνωσει
    prognosei
    G4268
    G4268
    πρόγνωσις
    prógnōsis / prog'-no-sis
    Source:from G4267
    Meaning: forethought
    Usage: foreknowledge.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εκδοτον
    ekdoton
    G1560
    G1560
    ἔκδοτος
    ékdotos / ek'-dot-os
    Source:from G1537 and a derivative of G1325
    Meaning: given out or over, i.e. surrendered
    Usage: delivered.
    POS :
    A-ASM
  • λαβοντες
    lavontes
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • χειρων
    cheiron
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GPF
  • ανομων
    anomon
    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-GPM
  • προσπηξαντες
    prospixantes
    G4362
    G4362
    προσπήγνυμι
    prospḗgnymi / pros-payg'-noo-mee
    Source:from G4314 and G4078
    Meaning: to fasten to, i.e. (specially), to impale (on a cross)
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ανειλετε
    aneilete
    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×