Bible Versions
Bible Books

Acts 2:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 এই জন্য আমার চিত্ত আনন্দিত আমার জিহ্বা উল্লাসিত হইল; আবার আমার মাংসও প্রত্যাশায় প্রবাস করিবে;

Bengali Language Versions

BNV   এইজন্য আমার অন্তর আনন্দিত, আর আমার জিভ উল্লাস করে৷ আমার এই দেহ প্রত্যাশায় জীবিত থাকবে৷

Indian Language Versions

TOV   அதினாலே என் இருதயம் மகிழ்ந்தது, என் நாவு களிகூர்ந்தது, என் மாம்சமும் நம்பிக்கையோடே தங்கியிருக்கும்;
ERVTA   எனவே என் உள்ளம் மகிழுகிறது, என் வாய்களிப்போடு பேசுகிறது. ஆம், எனது சரீரமும் கூட நம்பிக்கையால் வாழும்.
MOV   അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു, എന്റെ നാവു ആനന്ദിച്ചു, എന്റെ ജഡവും പ്രത്യാശയോടെ വസിക്കും.”
TEV   కావున నా హృదయము ఉల్లసించెను; నా నాలుక ఆనందించెను మరియు నా శరీరము కూడ నిరీక్షణ గలిగి నిలకడగా ఉండును.
ERVTE   అందుకే నా మాటల్లో ఆనందం నిండి యున్నది. అందుకే నా దేహం ఆశతో జీవిస్తోంది.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸಿತು, ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಉಲ್ಲಾಸ ಗೊಂಡಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಶರೀರವು ಸಹ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವದು;
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಆನಂದದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತದೆ. ಹೌದು, ನನ್ನ ದೇಹವು ಸಹ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುವುದು;
HOV   इसी कारण मेरा मन आनन्द हुआ, और मेरी जीभ मगन हुई; वरन मेरा शरीर भी आशा में बसा रहेगा।
MRV   म्हणून माझे हृदय आनंदाने आहे आणि माझे तोंड आनंदाने बोलते. होय, माझे शरीरदेखील आशा धरुन राहील
GUV   તેથી મારું હ્રદય પ્રસન્ન છે, અને મારી જીભ હર્ષોલ્લાસ વ્યક્ત કરે છે. હા, મારું શરીર પણ આશામાં રહેશે.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਨਿਹਾਲ ਹੋਈ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਭੀ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ,
URV   اِسی سبب سے میرا دِل خُوش ہُؤا اور میری زبان شاد بلکہ میرا جِسم بھی اُمِید میں بسا رہے گا ۔
ORV   ଏହାଦ୍ବାରା ମାରେ ମନ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲିତ ହେଲା ମାେ ମୁଁହରୁ ଆନନ୍ଦପୁର୍ଣ୍ଣ କଥା ବାହାରିଲା।

English Language Versions

KJV   Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJVP   Therefore G1223 G5124 did my G3450 heart G2588 rejoice, G2165 and G2532 my G3450 tongue G1100 was glad; G21 moreover G1161 G2089 also G2532 my G3450 flesh G4561 shall rest G2681 in G1909 hope: G1680
YLT   because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
ASV   Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
WEB   Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
RV   Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
NET   Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,
ERVEN   So my heart is happy, and the words I speak are words of joy. Yes, even my body will live with hope,

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφρανθη V-API-3S G2165 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μου P-1GS G3450 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 κατασκηνωσει V-FAI-3S G2681 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηυφρανθη V-API-3S G2165 | μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 | η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μου P-1GS G3450 | και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μου P-1GS G3450 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 κατασκηνωσει V-FAI-3S G2681 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφρανθη V-API-3S G2165 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μου P-1GS G3450 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 κατασκηνωσει V-FAI-3S G2681 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ηὐφράνθη V-API-3S G2165 μου P-1GS G1473 T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 καὶ CONJ G2532 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S G21 T-NSF G3588 γλῶσσά N-NSF G1100 μου, P-1GS G1473 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 σάρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G1473 κατασκηνώσει V-FAI-3S G2681 ἐφ\' PREP G1909 ἐλπίδι·N-DSF G1680

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 26

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • আমার
    aamaara
  • চিত্ত
    citata
  • আনন্দিত
    aananadita

  • oo
  • আমার
    aamaara
  • জিহ্বা
    jihabaa
  • উল্লাসিত
    ulalaasita
  • হইল
    haila
  • ;

  • আবার
    aabaara
  • আমার
    aamaara
  • মাংসও
    maa;msaoo
  • প্রত্যাশায়
    paratayaasaaya
  • প্রবাস
    parabaasa
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • Therefore

    PREP
  • did

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • rejoice

    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • tongue

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • glad

    G21
    G21
    ἀγαλλιάω
    agalliáō / ag-al-lee-ah'-o
    Source:from (much) and G242
    Meaning: properly, to jump for joy, i.e. exult
    Usage: be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).
    POS :
    V-ADI-3S
  • ;

  • moreover

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • rest

    G2681
    G2681
    κατασκηνόω
    kataskēnóō / kat-as-kay-no'-o
    Source:from G2596 and G4637
    Meaning: to camp down, i.e. haunt; figuratively, to remain
    Usage: lodge, rest.
    POS :
    V-FAI-3S
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ευφρανθη
    eyfranthi
    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-API-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καρδια
    kardia
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηγαλλιασατο
    igalliasato
    G21
    G21
    ἀγαλλιάω
    agalliáō / ag-al-lee-ah'-o
    Source:from (much) and G242
    Meaning: properly, to jump for joy, i.e. exult
    Usage: be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).
    POS :
    V-ADI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γλωσσα
    glossa
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • σαρξ
    sarx
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • κατασκηνωσει
    kataskinosei
    G2681
    G2681
    κατασκηνόω
    kataskēnóō / kat-as-kay-no'-o
    Source:from G2596 and G4637
    Meaning: to camp down, i.e. haunt; figuratively, to remain
    Usage: lodge, rest.
    POS :
    V-FAI-3S
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ελπιδι
    elpidi
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×