Bible Versions
Bible Books

Acts 2:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 তুমি আমাকে জীবনের পথ জ্ঞাত করিয়াছ, তোমার শ্রীমুখ দ্বারা আমাকে আনন্দে পূর্ণ করিবে।”

Bengali Language Versions

BNV   তোমার সান্নিধ্যে আমার জীবন তুমি আনন্দে ভরিয়ে দেবে৷ গীতসংহিতা

Indian Language Versions

TOV   ஜீவமார்க்கங்களை எனக்குத் தெரியப்படுத்தினீர்; உம்முடைய சந்நிதானத்திலே என்னைச் சந்தோஷத்தினால் நிரப்புவீர் என்று சொல்லுகிறான்.
ERVTA   வாழும் வகையை எனக்குப் போதித்தீர். என்னருகே நீர் வந்து அளவற்ற ஆனந்தம் தருவீர். சங்கீதம் 16:8-11
MOV   നീ ജീവമാർഗ്ഗങ്ങളെ എന്നോടു അറിയിച്ചു; നിന്റെ സന്നിധിയിൽ എന്നെ സന്തോഷ പൂർണ്ണനാക്കും” എന്നു ദാവീദ് അവനെക്കുറിച്ചു പറയുന്നുവല്ലോ.
TEV   నాకు జీవమార్గములు తెలిపితివి నీ దర్శన మనుగ్రహించి నన్ను ఉల్లాసముతో నింపెదవు
ERVTE   నాకు జీవపు దారుల్ని చూపావు! నా వెంటే ఉండి నాకు ఆనందం కలిగించావు!’ కీర్తన 16:8-11
KNV   ನೀನು ಜೀವಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಭರಿತನಾಗ ಮಾಡುವಿ ಎಂದು ಹೇಳು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮಹದಾನಂದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು.’ ಕೀರ್ತನೆ 16:8-11
HOV   तू ने मुझे जीवन का मार्ग बताया है; तू मुझे अपने दर्शन के द्वारा आनन्द से भर देगा।
MRV   तू मला कसे जगायचे ते शिकविलेस. तू माइयाजवळ येशील. आणि मला मोठा आनंद देशील.’ स्तोत्र.16:8- 11
GUV   તેં મને જીવન જીવતાં શીખ્વયું છે. તું તારી નજીક આવીશ અને મને આનંદથી ભરપૂર કરીશ.’ ગીતશાસ્ત્ર 16 :8- 11
PAV   ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਣ ਦੇ ਰਾਹ ਦੱਸੇ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਭਰ ਦੇਵੇਂਗਾ।।
URV   تُو نے مُجھے زِندگی کی راہیں بتائِیں۔ تُو مُجھے اپنے دِیدار کے باعِث خُوشی سے بھردے گا ۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜୀବନର ପଥ ଦଖାଇେ ଅଛ। ତୁମ୍ଭ ଉପସ୍ଥିତି ରେ ମାେତେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ମିଳିବ।'ଗାତସଂହିତା

English Language Versions

KJV   Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
KJVP   Thou hast made known G1107 to me G3427 the ways G3598 of life; G2222 thou shalt make me full G4137 G3165 of joy G2167 with G3326 thy G4675 countenance. G4383
YLT   Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
ASV   Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
WEB   You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.\'
RV   Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
NET   You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.'
ERVEN   You taught me how to live. You will come close to me and give me great joy.'

Bible Language Versions

GNTERP   εγνωρισας V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G3427 οδους N-APF G3598 ζωης N-GSF G2222 πληρωσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G3165 ευφροσυνης N-GSF G2167 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   εγνωρισας V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G3427 οδους N-APF G3598 ζωης N-GSF G2222 πληρωσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G3165 ευφροσυνης N-GSF G2167 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675
GNTBRP   εγνωρισας V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G3427 οδους N-APF G3598 ζωης N-GSF G2222 πληρωσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G3165 ευφροσυνης N-GSF G2167 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675
GNTTRP   ἐγνώρισάς V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G1473 ὁδοὺς N-APF G3598 ζωῆς, N-GSF G2222 πληρώσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G1473 εὐφροσύνης N-GSF G2167 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 σου.P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 28

  • তুমি
    tumi
  • আমাকে
    aamaakee
  • জীবনের
    jiibaneera
  • পথ
    patha
  • জ্ঞাত
    janaata
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • শ্রীমুখ
    sariimukha
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • আমাকে
    aamaakee
  • আনন্দে
    aananadee
  • পূর্ণ
    puurana
  • করিবে।”
    karibee”
  • Thou

  • hast

  • made

  • known

    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-AAI-2S
  • to

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • the

  • ways

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-APF
  • of

  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • thou

  • shalt

  • make

  • me

  • full

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-FAI-2S
  • of

  • joy

    G2167
    G2167
    εὐφροσύνη
    euphrosýnē / yoo-fros-oo'-nay
    Source:from the same as G2165
    Meaning: joyfulness
    Usage: gladness, joy.
    POS :
    N-GSF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • countenance

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • εγνωρισας
    egnorisas
    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-AAI-2S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • οδους
    odoys
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-APF
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • πληρωσεις
    pliroseis
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-FAI-2S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ευφροσυνης
    eyfrosynis
    G2167
    G2167
    εὐφροσύνη
    euphrosýnē / yoo-fros-oo'-nay
    Source:from the same as G2165
    Meaning: joyfulness
    Usage: gladness, joy.
    POS :
    N-GSF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • προσωπου
    prosopoy
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×