Bible Versions
Bible Books

Acts 2:42 (BNV) Bengali Old BSI Version

42 আর তাহারা প্রেরিতদের শিক্ষায় সহভাগিতায়, রুটী ভাঙ্গায় প্রার্থনায় নিবিষ্ট থাকিল।

Bengali Language Versions

BNV   বিশ্বাসীরা প্রায়ই একত্র হয়ে মনোয়োগের সঙ্গে প্রেরিতদের শিক্ষা গ্রহণ করতেন৷ বিশ্বাসীবর্গ নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন এবং একই সঙ্গে আহার প্রার্থনা করতেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அப்போஸ்தலருடைய உபதேசத்திலும், அந்நியோந்நியத்திலும், அப்பம் பிட்குதலிலும், ஜெபம்பண்ணுதலிலும் உறுதியாய்த் தரித்திருந்தார்கள்.
ERVTA   விசுவாசிகள் தொடர்ந்து ஒன்றாக சந்தித்தனர். அப்போஸ்தலரின் போதனையைக் கற்பதற்குத் தங்கள் நேரத்தைச் செலவிட்டனர். விசுவாசிகள் ஒருவரோடொருவர் பகிர்ந்து கொண்டனர். அவர்கள் ஒருமித்து உண்டு, ஒருமித்து பிரார்த்தனை செய்தார்கள்.
MOV   അവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ ഉപദേശം കേട്ടും കൂട്ടായ്മ ആചരിച്ചും അപ്പം നുറക്കിയും പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചും പോന്നു.
TEV   వీరు అపొస్తలుల బోధయందును సహవాసమందును, రొట్టె విరుచుటయందును ప్రార్థన చేయుటయందును ఎడతెగక యుండిరి.
ERVTE   వాళ్ళు అపొస్తలుల బోధను వింటూ సహవాసములోను, రొట్టె విరుచుటలోను పాలి భాగస్థులై; ప్రార్థన చేయుటలో నిమగ్నులై యుండేవాళ్ళు.
KNV   ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿ ಯುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿ ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN   ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಹೋದರರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು.
HOV   और वे प्रेरितों से शिक्षा पाने, और संगति रखने में और रोटी तोड़ने में और प्रार्थना करने में लौलीन रहे॥
MRV   सर्व विश्वासणारे एकत्र भेटत असत. ते त्यांचा वेळ प्रेषितांची शिकवण शिकण्यात घालवीत. विश्वासणारे एकमेकांशी सहभागिता करीत. ते एकत्र खात आणि एकत्र प्रार्थना करीत.
GUV   વિશ્વાસીઓએ સંગતમાં ભેગા મળવાનું ચાલું રાખ્યું. તેઓ પ્રેરિતોના બોધ શીખવામાં તેઓના સમયનો ઉપયોગ કરતા. વિશ્વાસીઓ એકબીજાના સહભાગી બન્યા. તેઓ રોટલી ભાગવામાં તથા પ્રાર્થના કરવામાં લાગું રહ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਲਗਾਤਾਰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜਨ ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੇ।।
URV   اور یہ رَسُولوں سے تعلِیم پانے اور رِفاقت رکھنے میں اور روٹی توڑ نے اور دُعا کرنے میں مشغُول رہے ۔
ORV   ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନେ ଏକାଠି ମିଳିତ ହବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବାକୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସମୟ ଦେଲେ। ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରର ସହଭାଗୀ ହେଲେ। ସମାନେେ ରୋଟୀ ବାଣ୍ଟି ଖାଇବାର ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ରେ ସମୟ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
KJVP   And G1161 they continued steadfastly G2258 G4342 in the G3588 apostles' G652 doctrine G1322 and G2532 fellowship, G2842 and G2532 in breaking G2800 of bread, G740 and G2532 in prayers. G4335
YLT   and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
ASV   And they continued stedfastly in the apostles teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
WEB   They continued steadfastly in the apostles\' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
RV   And they continued stedfastly in the apostles- teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
NET   They were devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
ERVEN   The believers spent their time listening to the teaching of the apostles. They shared everything with each other. They ate together and prayed together.

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 κοινωνίᾳ, N-DSF G2842 τῇ T-DSF G3588 κλάσει N-DSF G2800 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου N-GSM G740 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς.N-DPF G4335

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 42

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • প্রেরিতদের
    pareeritadeera
  • শিক্ষায়
    sikasaaya

  • oo
  • সহভাগিতায়
    sahabhaagitaaya
  • ,

  • রুটী
    rutii
  • ভাঙ্গায়
    bhaanagaaya

  • oo
  • প্রার্থনায়
    paraarathanaaya
  • নিবিষ্ট
    nibisata
  • থাকিল।
    thaakila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • continued

  • steadfastly

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • in

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • apostles

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-GPM
  • '

  • doctrine

    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fellowship

    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • breaking

    G2800
    G2800
    κλάσις
    klásis / klas'-is
    Source:from G2806
    Meaning: fracture (the act)
    Usage: breaking.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • prayers

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προσκαρτερουντες
    proskarteroyntes
    G4342
    G4342
    προσκαρτερέω
    proskarteréō / pros-kar-ter-eh'-o
    Source:from G4314 and G2594
    Meaning: to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)
    Usage: attend (give self) continually (upon), continue (in, instant in, with), wait on (continually).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διδαχη
    didachi
    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αποστολων
    apostolon
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κοινωνια
    koinonia
    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κλασει
    klasei
    G2800
    G2800
    κλάσις
    klásis / klas'-is
    Source:from G2806
    Meaning: fracture (the act)
    Usage: breaking.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αρτου
    artoy
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • προσευχαις
    proseychais
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×