Bible Versions
Bible Books

Acts 2:45 (BNV) Bengali Old BSI Version

45 আর স্থাবর অস্থাবর সম্পত্তি বিক্রয় করিয়া, যাহার যেমন প্রয়োজন, তদনুসারে সকলকে অংশ করিয়া দিত।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁরা তাঁদের স্থাবর অস্থাবর সম্পত্তি বিক্রি করে, যার য়েমন প্রযোজন সেই অনুসারে ভাগ করে নিতেন৷

Indian Language Versions

TOV   காணியாட்சிகளையும் ஆஸ்திகளையும் விற்று, ஒவ்வொருவனுக்கும் தேவையானதற்குத்தக்கதாக அவைகளில் எல்லாருக்கும் பகிர்ந்துகொடுத்தார்கள்.
ERVTA   விசுவாசிகள் அவர்களது நிலங்களையும் அவர்களுக்குச் சொந்தமான பொருட்களையும் விற்றனர். பின்னர் பணத்தைப் பங்கிட்டு, தேவைப்பட்ட ஒவ்வொருவருக்கும் அவர்களது தேவைக்கேற்பக் கொடுத்தனர்.
MOV   സകലവും പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും ജന്മഭൂമികളും വസ്തുക്കളും വിറ്റു അവനവന്നു ആവശ്യം ഉള്ളതുപോലെ എല്ലാവർക്കും പങ്കിടുകയും,
TEV   ఇదియుగాక వారు తమ చరస్థిరాస్తులను అమి్మ, అందరికిని వారి వారి అక్కరకొలది పంచిపెట్టిరి.
ERVTE   తమ ఆస్తిని, వస్తువుల్ని అమ్మి అవసరమున్న వాళ్ళకు యిచ్చేవాళ్ళు.
KNV   ಅವರು ಚರಸ್ಥಿರಾಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಹಂಚಿ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN   ತಮ್ಮ ಜಮೀನನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಹೊಂದಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ, ಬಂದ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು;
HOV   और वे अपनी अपनी सम्पत्ति और सामान बेच बेचकर जैसी जिस की आवश्यकता होती थी बांट दिया करते थे।
MRV   विश्वासणाऱ्यांनी आपल्या मालकीच्या जमिनी वस्तू विकल्या. नंतर त्यांनी पैसे विभागून ज्यांना आवश्यकता होती अशा लोकांना दिले.
GUV   વિશ્વાસીઓએ તેઓની જમીનો તથા તેઓની માલિકીની વસ્તુઓ વેચી અને પછી તે પૈસા તેઓનામાં દરેકની જરૂરીયાત પ્રમાણે વહેંચી આપ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਅਰ ਮਾਲ ਵੇਚ ਕੇ ਜਿਹੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿੰਦੇ ਸਨ
URV   اور اپنا مال واسباب بیچ بیچ کر ہر ایک کی ضرُورت کے مُوافِق سب کو بانٹ دِیا کرتے تھے ۔
ORV   ସମାନେେ ନିଜ ନିଜର ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଜିନିଷପତ୍ର ବିକି ଦେଲେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ନିଜନିଜ ଆବଶ୍ଯକତା ଅନୁସାରେ ବାଣ୍ଟି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
KJVP   And G2532 sold G4097 their possessions G2933 and G2532 goods, G5223 and G2532 parted G1266 them G846 to all G3956 men, as G2530 every man G5100 G302 had G2192 need. G5532
YLT   and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
ASV   and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
WEB   They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
RV   and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
NET   and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
ERVEN   They sold their land and the things they owned. Then they divided the money and gave it to those who needed it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κτηματα N-APN G2933 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 υπαρξεις N-APF G5223 επιπρασκον V-IAI-3P G4097 και CONJ G2532 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 αυτα P-APN G846 πασιν A-DPM G3956 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κτηματα N-APN G2933 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 υπαρξεις N-APF G5223 επιπρασκον V-IAI-3P G4097 και CONJ G2532 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 αυτα P-APN G846 πασιν A-DPM G3956 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κτηματα N-APN G2933 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 υπαρξεις N-APF G5223 επιπρασκον V-IAI-3P G4097 και CONJ G2532 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 αυτα P-APN G846 πασιν A-DPM G3956 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 κτήματα N-APN G2933 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ὑπάρξεις N-APF G5223 ἐπίπρασκον V-IAI-3P G4097 καὶ CONJ G2532 διεμέριζον V-IAI-3P G1266 αὐτὰ P-APN G846 πᾶσιν A-DPM G3956 καθότι ADV G2530 ἄν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρείαν N-ASF G5532 εἶχεν·V-IAI-3S G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 45

  • আর
    aara
  • স্থাবর
    sathaabara
  • অস্থাবর
    asathaabara
  • সম্পত্তি
    samapatati
  • বিক্রয়
    bikaraya
  • করিয়া
    kariyaa
  • ,

  • যাহার
    yaahaara
  • যেমন
    yeemana
  • প্রয়োজন
    parayeeaajana
  • ,

  • তদনুসারে
    tadanusaaree
  • সকলকে
    sakalakee
  • অংশ
    a;msa
  • করিয়া
    kariyaa
  • দিত।
    dita
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sold

    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-IAI-3P
  • their

  • possessions

    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-APN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • goods

    G5223
    G5223
    ὕπαρξις
    hýparxis / hoop'-arx-is
    Source:from G5225
    Meaning: existency or proprietorship, i.e. (concretely) property, wealth
    Usage: goods, substance.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • parted

    G1266
    G1266
    διαμερίζω
    diamerízō / dee-am-er-id'-zo
    Source:from G1223 and G3307
    Meaning: to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension)
    Usage: cloven, divide, part.
    POS :
    V-IAI-3P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • to

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • [

  • men

  • ,

  • ]

  • as

    G2530
    G2530
    καθότι
    kathóti / kath-ot'-ee
    Source:from G2596
    Meaning: and G3739 and G5100; according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as
    Usage: (according, forasmuch) as, because (that).
    POS :
    ADV
  • every

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • need

    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • κτηματα
    ktimata
    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • υπαρξεις
    yparxeis
    G5223
    G5223
    ὕπαρξις
    hýparxis / hoop'-arx-is
    Source:from G5225
    Meaning: existency or proprietorship, i.e. (concretely) property, wealth
    Usage: goods, substance.
    POS :
    N-APF
  • επιπρασκον
    epipraskon
    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-IAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διεμεριζον
    diemerizon
    G1266
    G1266
    διαμερίζω
    diamerízō / dee-am-er-id'-zo
    Source:from G1223 and G3307
    Meaning: to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension)
    Usage: cloven, divide, part.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • καθοτι
    kathoti
    G2530
    G2530
    καθότι
    kathóti / kath-ot'-ee
    Source:from G2596
    Meaning: and G3739 and G5100; according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as
    Usage: (according, forasmuch) as, because (that).
    POS :
    ADV
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • χρειαν
    chreian
    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • ειχεν
    eichen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×