Bible Versions
Bible Books

Acts 3:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 আর শমূয়েল তাঁহার পরবর্ত্তী যত ভাববাদী কথা বলিয়াছেন, তাঁহারাও সকলে এই কালের কথা বলিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   হ্যাঁ, সমস্ত ভাববাদী এমনকি শমূয়েল তার পরে য়ে সকল ভাববাদী এসেছেন তাঁরা সকলে এই দিনের কথা বলে গেছেন৷

Indian Language Versions

TOV   சாமுவேல் முதற்கொண்டு, எத்தனைபேர் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்தார்களோ, அத்தனைபேரும் இந்த நாட்களை முன்னறிவித்தார்கள்.
ERVTA   தேவனுக்காகப் பேசிய சாமுவேலும் அவருக்குப் பின் வந்த மற்ற எல்லாத் தீர்க்கதரிசிகளும் இக்காலத்தைக் குறித்துப் பேசினார்கள்.
MOV   അത്രയുമല്ല ശമൂവേൽ ആദിയായി സംസാരിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഒക്കെയും കാലത്തെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചു.
TEV   మరియు సమూయేలు మొదలుకొని యెందరు ప్రవక్తలు ప్రవచించిరో వారందరు దినమునుగూర్చి ప్రకటించిరి.
ERVTE   సమూయేలు కాలం నుండి ప్రవక్తలందరూ రోజులు రానున్నాయని చెప్పారు.
KNV   ಹೌದು, ಸಮುವೇಲನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳೂ ತರುವಾಯ ಬಂದು ಮಾತನಾಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ ದಿವಸಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದರಂತೆಯೇ ಮುಂತಿಳಿ ಸಿದರು.
ERVKN   ”ಸಮುವೇಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ನಂತರದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಇಂದಿನ ಕಾಲದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡಿದರು.
HOV   और शमूएल से लेकर उसके बाद वालों तक जितने भविष्यद्वक्ताओं ने बातें की हैं उन सब ने इन दिनों का सन्देश दिया है।
MRV   शमुवेल इतर संदेष्टे (भविष्यावादी) जे शमुवेलानंतर झाले, जे देवासाठी बोलले, ते या आताच्या काळाविषयी बोलले.
GUV   શમુએલના કહ્યા પછી તેના પછીના બધા પ્રબોધકોએ દેવ વિષે કહ્યું છે. તે સર્વ જણે સમય માટે પણ કહ્યું છે.
PAV   ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਸਮੂਏਲ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਹੋਏ, ਜਿੰਨਿਆ ਨੇ ਬਚਨ ਕੀਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ
URV   بلکہ سموئیل سے لے کر پچھلوں تک جِتنے نبِیوں نے کلام کِیا اُن سب نے اِن دِنوں کی خَبردی ہے ۔
ORV   ହଁ, ଶାମୁଯଲେ ତାହାଙ୍କ ପରେ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀମାନେ ଏହି ସମୟ ବିଷୟ ରେ ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
KJVP   Yea G1161 , and G2532 all G3956 the G3588 prophets G4396 from G575 Samuel G4545 and G2532 those that follow after, G2517 as many as G3745 have spoken, G2980 have likewise G2532 foretold G4293 of these G5025 days. G2250
YLT   and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
ASV   Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
WEB   Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
RV   Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
NET   And all the prophets, from Samuel and those who followed him, have spoken about and announced these days.
ERVEN   "Samuel, and all the other prophets who spoke for God after Samuel, said that this time would come.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 απο PREP G575 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καθεξης ADV G2517 οσοι K-NPM G3745 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 και CONJ G2532 προκατηγγειλαν V-AAI-3P G4293 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778
GNTWHRP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 απο PREP G575 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καθεξης ADV G2517 οσοι K-NPM G3745 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 και CONJ G2532 κατηγγειλαν V-AAI-3P G2605 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778
GNTBRP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 απο PREP G575 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καθεξης ADV G2517 οσοι K-NPM G3745 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 και CONJ G2532 κατηγγειλαν V-AAI-3P G2605 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 ἀπὸ PREP G575 Σαμουὴλ N-PRI G4545 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 καθεξῆς ADV G2517 ὅσοι K-NPM G3745 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 καὶ CONJ G2532 κατήγγειλαν V-AAI-3P G2605 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ταύτας.D-APF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 3 : 24

  • আর
    aara
  • শমূয়েল
    samuuyeela

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পরবর্ত্তী
    parabaratatii
  • যত
    yata
  • ভাববাদী
    bhaababaadii
  • কথা
    kathaa
  • বলিয়াছেন
    baliyaacheena
  • ,

  • তাঁহারাও
    taa~mhaaraaoo
  • সকলে
    sakalee
  • এই
    eei
  • কালের
    kaaleera
  • কথা
    kathaa
  • বলিয়াছেন।
    baliyaacheena
  • Yea

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NPM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • Samuel

    G4545
    G4545
    Σαμουήλ
    Samouḗl / sam-oo-ale'
    Source:of Hebrew origin (H8050)
    Meaning: Samuel (i.e. Shemuel), an Israelite
    Usage: Samuel.
    POS :
    N-PRI
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • those

  • that

  • follow

  • after

    G2517
    G2517
    καθεξῆς
    kathexēs / kath-ex-ace'
    Source:from G2596 and G1836
    Meaning: thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
    Usage: after(-ward), by (in) order.
    POS :
    ADV
  • ,

  • as

  • many

  • as

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPM
  • have

  • spoken

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • have

  • likewise

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • foretold

  • of

  • these

  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • προφηται
    profitai
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • σαμουηλ
    samoyil
    G4545
    G4545
    Σαμουήλ
    Samouḗl / sam-oo-ale'
    Source:of Hebrew origin (H8050)
    Meaning: Samuel (i.e. Shemuel), an Israelite
    Usage: Samuel.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • καθεξης
    kathexis
    G2517
    G2517
    καθεξῆς
    kathexēs / kath-ex-ace'
    Source:from G2596 and G1836
    Meaning: thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
    Usage: after(-ward), by (in) order.
    POS :
    ADV
  • οσοι
    osoi
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPM
  • ελαλησαν
    elalisan
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατηγγειλαν
    katiggeilan
    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ταυτας
    taytas
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×