Bible Versions
Bible Books

Acts 3:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তাহাতে সে তাঁহাদের প্রতি দৃষ্টি করিয়া রহিল, তাঁহাদের নিকট হইতে কিছু পাইবার অপেক্ষা করিতেছিল।

Bengali Language Versions

BNV   সেই লোকটা তখন কিছু অর্থ পাবার আশায় তাঁদের দিকে তাকালো৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் அவர்களிடத்தில் ஏதாகிலும் கிடைக்குமென்று எண்ணி, அவர்களை நோக்கிப்பார்த்தான்.
ERVTA   அம்மனிதன் அவர்களைப் பார்த்தான். அவர்கள் ஏதேனும் கொஞ்சம் பணம் கொடுப்பார்களென அவன் எதிர்பார்த்தான்.
MOV   അവൻ വല്ലതും കിട്ടും എന്നു കരുതി അവരെ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കി.
TEV   వాడు వారియొద్ద ఏమైన దొరుకునని కనిపెట్టుచు వారియందు లక్ష్యముంచెను.
ERVTE   కుంటివాడు వాళ్ళేదైనా యిస్తారని వాళ్ళ వైపు చూసాడు.
KNV   ಆಗ ಅವರಿಂದ ಏನಾದರೂ ತನಗೆ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಅವನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಅವನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣಕೊಡಬಹುದೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡನು.
HOV   सो वह उन से कुछ पाने की आशा रखते हुए उन की ओर ताकने लगा।
MRV   त्या मनुष्याने त्यांच्याकडे पाहिले; त्याला वाटले ते त्याला काही पैसे देतील.
GUV   તે માણસે તેઓના તરફ જોયું, તેણે વિચાર્યુ તેઓ તેને થોડા પૈસા આપશે.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਕੁਝ ਲੱਭਣ ਦੀ ਆਸਾ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ
URV   وہ اُن سے کُچھ مِلنے کی اُمِید پر اُن کی طرف مُتوّجہِ ہُؤا ۔
ORV   ସେ କିଛି ପାଇବା ଆଶା ରେ ସମାନଙ୍କେ ଆଡ଼େ ଦେଖିଲା।

English Language Versions

KJV   And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
KJVP   And G1161 he G3588 gave heed G1907 unto them, G846 expecting G4328 to receive G2983 something G5100 of G3844 them. G846
YLT   and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
ASV   And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
WEB   He listened to them, expecting to receive something from them.
RV   And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
NET   So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.
ERVEN   He looked at them; he thought they would give him some money.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επειχεν V-IAI-3S G1907 αυτοις P-DPM G846 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 λαβειν V-2AAN G2983
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επειχεν V-IAI-3S G1907 αυτοις P-DPM G846 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 λαβειν V-2AAN G2983
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επειχεν V-IAI-3S G1907 αυτοις P-DPM G846 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 λαβειν V-2AAN G2983
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπεῖχεν V-IAI-3S G1907 αὐτοῖς P-DPM G846 προσδοκῶν V-PAP-NSM G4328 τι X-ASN G5100 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν P-GPM G846 λαβεῖν.V-2AAN G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 3 : 5

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • প্রতি
    parati
  • দৃষ্টি
    d
  • করিয়া
    kariyaa
  • রহিল
    rahila
  • ,

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • নিকট
    nikata
  • হইতে
    haitee
  • কিছু
    kichu
  • পাইবার
    paaibaara
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • করিতেছিল।
    kariteechila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • gave

  • heed

    G1907
    G1907
    ἐπέχω
    epéchō / ep-ekh'-o
    Source:from G1909 and G2192
    Meaning: to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication, of G3563) to pay attention to
    Usage: give (take) heed unto, hold forth, mark, stay.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • expecting

    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAN
  • something

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επειχεν
    epeichen
    G1907
    G1907
    ἐπέχω
    epéchō / ep-ekh'-o
    Source:from G1909 and G2192
    Meaning: to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication, of G3563) to pay attention to
    Usage: give (take) heed unto, hold forth, mark, stay.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • προσδοκων
    prosdokon
    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • λαβειν
    lavein
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×