Bible Versions
Bible Books

Acts 3:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 পরে তিনি তাঁহার দক্ষিণ হস্ত ধরিয়া তাহাকে তুলিলেন; তাহাতে তৎক্ষণাৎ তাহার চরণ গুল্‌ফ সবল হইল;

Bengali Language Versions

BNV   এই বলে পিতর তার ডান হাত ধরে তাকে তুললেন, সঙ্গে সঙ্গে সে তার পায়ে গোড়ালিতে বল পেল,

Indian Language Versions

TOV   வலதுகையினால் அவனைப் பிடித்துத் தூக்கிவிட்டான்; உடனே அவனுடைய கால்களும் கரடுகளும் பெலன் கொண்டது.
ERVTA   பின் பேதுரு அம்மனிதனின் வலது கையைப் பிடித்து அவனைத் தூக்கினான். உடனே அம் மனிதனின் பாதங்களும் கால்களும் பலம் பெற்றன.
MOV   അവനെ വലങ്കൈക്കു പിടിച്ചു എഴുന്നേല്പിച്ചു; ക്ഷണത്തിൽ അവന്റെ കാലും നരിയാണിയും ഉറെച്ചു അവൻ കുതിച്ചെഴുന്നേറ്റു നടന്നു;
TEV   వాని కుడిచెయ్యి పట్టుకొని లేవనెత్తెను; వెంటనే వాని పాదములును చీలమండలును బలము పొందెను.
ERVTE   అతని కుడి చేయి పట్టుకొని లేపాడు. వెంటనే కుంటివాని చీలమండలకు, పాదాలకు బలం వచ్చింది.
KNV   ಪೇತ್ರನು ಅವನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎತ್ತಿದನು; ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಪಾದಗಳೂ ಹರಡಿನ ಎಲುಬುಗಳೂ ಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದವು.
ERVKN   ಮನುಷ್ಯನ ಕೈಹಿಡಿದು ಎತ್ತಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವನ ಕಾಲುಗಳು ಮತ್ತು ಪಾದಗಳು ಬಲಗೊಂಡವು.
HOV   और उस ने उसका दाहिना हाथ पकड़ के उसे उठाया: और तुरन्त उसके पावों और टखनों में बल गया।
MRV   मग पेत्राने त्या माणासाचा उजवा हात धरला त्याला उठविले. आणि ताबडतोब त्या मनुष्याच्या पायात घोट्यात शक्ति आली.
GUV   પછી પિતરે તે માણસનો જમણો હાથ પકડ્યો અને તેને ઉઠાડ્યો. તરત તે માણસના પગોમાં અને ઘૂંટીઓમાં જોર આવ્યું.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਠਾਲਿਆ। ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਅਰ ਗਿੱਟੇ ਤਕੜੇ ਹੋ ਗਏ
URV   اور اُس کا دہنا ہاتھ پکڑکر اُس کو اَُٹھایا اور اُسی دم اُس کے پاؤں اور ٹخنے مضبُوط ہوگئے ۔
ORV   ଏହା କହି ପିତର ତା'ର ଡ଼ାହାଣ ହାତ ଧରି ଉେଠଇଲେ। ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତା' ଗୋଡ଼ ପାଦ ଶକ୍ତ ହାଇଗେଲା। ସେ ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ି ଚ଼ାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା

English Language Versions

KJV   And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
KJVP   And G2532 he took G4084 him G846 by the G3588 right G1188 hand, G5495 and lifted him up: G1453 and G1161 immediately G3916 his G846 feet G939 and G2532 ankle bones G4974 received strength. G4732
YLT   And having seized him by the right hand, he raised him up, and presently his feet and ankles were strengthened,
ASV   And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
WEB   He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
RV   And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
NET   Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once the man's feet and ankles were made strong.
ERVEN   Then Peter took the man's right hand and lifted him up. Immediately his feet and legs became strong.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πιασας V-AAP-NSM G4084 αυτον P-ASM G846 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 χειρος N-GSF G5495 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 εστερεωθησαν V-API-3P G4732 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 βασεις N-NPF G939 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σφυρα N-NPN G4974
GNTWHRP   και CONJ G2532 πιασας V-AAP-NSM G4084 αυτον P-ASM G846 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 χειρος N-GSF G5495 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 εστερεωθησαν V-API-3P G4732 αι T-NPF G3588 βασεις N-NPF G939 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σφυδρα N-NPN G4974
GNTBRP   και CONJ G2532 πιασας V-AAP-NSM G4084 αυτον P-ASM G846 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 χειρος N-GSF G5495 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 εστερεωθησαν V-API-3P G4732 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 βασεις N-NPF G939 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σφυρα N-NPN G4974
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πιάσας V-AAP-NSM G4084 αὐτὸν P-ASM G846 τῆς T-GSF G3588 δεξιᾶς A-GSF G1188 χειρὸς N-GSF G5495 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτόν· P-ASM G846 παραχρῆμα ADV G3916 δὲ CONJ G1161 ἐστερεώθησαν V-API-3P G4732 αἱ T-NPF G3588 βάσεις N-NPF G939 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 σφυδρά,N-NPN G4974

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 3 : 7

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • দক্ষিণ
    dakasina
  • হস্ত
    hasata
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • তুলিলেন
    tulileena
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তৎক্ষণাৎ
    tatakasanaata
  • তাহার
    taahaara
  • চরণ
    carana

  • oo
  • গুল্‌ফ
    gula‌pha
  • সবল
    sabala
  • হইল
    haila
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

    G4084
    G4084
    πιάζω
    piázō / pee-ad'-zo
    Source:probably another form of G971
    Meaning: to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture))
    Usage: apprehend, catch, lay hand on, take.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • by

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • right

    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-GSF
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

  • lifted

  • [

  • him

  • ]

  • up

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • immediately

    G3916
    G3916
    παραχρῆμα
    parachrēma / par-akh-ray'-mah
    Source:from G3844 and G5536 (in its original sense)
    Meaning: at the thing itself, i.e. instantly
    Usage: forthwith, immediately, presently, straightway, soon.
    POS :
    ADV
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • feet

    G939
    G939
    βάσις
    básis / bas'-ece
    Source:from (to walk)
    Meaning: a pace (base), i.e. (by implication) the foot
    Usage: foot.
    POS :
    N-NPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ankle

  • bones

    G4974
    G4974
    σφυρόν
    sphyrón / sfoo-ron'
    Source:neuter of a presumed derivative probably of the same as (a ball, sphere
    Meaning: compare the feminine , a hammer); the ankle (as globular)
    Usage: ancle bone.
    POS :
    N-NPN
  • received

  • strength

    G4732
    G4732
    στερεόω
    stereóō / ster-eh-o'-o
    Source:from G4731
    Meaning: to solidify, i.e. confirm (literally or figuratively)
    Usage: establish, receive strength, make strong.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πιασας
    piasas
    G4084
    G4084
    πιάζω
    piázō / pee-ad'-zo
    Source:probably another form of G971
    Meaning: to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture))
    Usage: apprehend, catch, lay hand on, take.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δεξιας
    dexias
    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-GSF
  • χειρος
    cheiros
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • ηγειρεν
    igeiren
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • παραχρημα
    parachrima
    G3916
    G3916
    παραχρῆμα
    parachrēma / par-akh-ray'-mah
    Source:from G3844 and G5536 (in its original sense)
    Meaning: at the thing itself, i.e. instantly
    Usage: forthwith, immediately, presently, straightway, soon.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εστερεωθησαν
    estereothisan
    G4732
    G4732
    στερεόω
    stereóō / ster-eh-o'-o
    Source:from G4731
    Meaning: to solidify, i.e. confirm (literally or figuratively)
    Usage: establish, receive strength, make strong.
    POS :
    V-API-3P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • βασεις
    vaseis
    G939
    G939
    βάσις
    básis / bas'-ece
    Source:from (to walk)
    Meaning: a pace (base), i.e. (by implication) the foot
    Usage: foot.
    POS :
    N-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • σφυρα
    sfyra
    G4974
    G4974
    σφυρόν
    sphyrón / sfoo-ron'
    Source:neuter of a presumed derivative probably of the same as (a ball, sphere
    Meaning: compare the feminine , a hammer); the ankle (as globular)
    Usage: ancle bone.
    POS :
    N-NPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×