Bible Versions
Bible Books

Acts 4:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তিনিই সেই প্রস্তর, যাহা গাঁথকেরা যে আপনারা, আপনাদের দ্বারা অবজ্ঞাত হইয়াছিল, যাহা কোণের প্রধান প্রস্তর হইয়া উঠিল

Bengali Language Versions

BNV   যীশু হলেন‘সেই পাথর যাকে রাজমিস্ত্রিরা অর্থাত্ আপনারা অগ্রাহ্য় করে সরিয়ে দিয়েছিলেন৷ তিনিই এখন কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠেছেন৷’ গীতসংহিতা 1

Indian Language Versions

TOV   வீடுகட்டுகிறவர்களாகிய உங்களால் அற்பமாய் எண்ணப்பட்ட அவரே மூலைக்குத் தலைக்கல்லானவர்.
ERVTA   ԅகட்டிடம் கட்டுபவர்களாகிய நீங்கள் இயேசுவை முக்கியமற்ற கல்லைப் போன்று கருதினீர்கள். ஆனால் இந்தக் கல்லோ மூலைக்கல்லாயிற்று. சங்கீதம் 118:22
MOV   വീടുപണിയുന്നവരായ നിങ്ങൾ തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടു കോണിന്റെ മൂലക്കല്ലായിത്തീർന്ന കല്ലു ഇവൻ തന്നേ.
TEV   ఇల్లు కట్టువారైన మీరు తృణీకరించిన రాయి ఆయనే; రాయి మూలకు తలరాయి ఆయెను.
ERVTE   ‘ఇల్లుకట్టు వాళ్ళైన మీరు పారవేసిన రాయి యేసే! ఇప్పుడది మూలకు తలరాయి అయింది, రాయి యేసే.’ కీర్తన 118:22
KNV   ಮನೆ ಕಟ್ಟುವವರಾದ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹೀನೈಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾ ಯಿತು.
ERVKN   ؅ಕಟ್ಟುವವರಾದ ನೀವು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ (ಯೇಸು) ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು.؆ ಕೀರ್ತನೆ 118:22
HOV   यह वही पत्थर है जिसे तुम राजमिस्त्रियों ने तुच्छ जाना और वह कोने के सिरे का पत्थर हो गया।
MRV   ‘तुम्ही बांधणारांनी जो दगड नापसंत केला, जो पुढे कोनशिल झाला तोच हा येशू होय.’ स्तोत्र. 1 18 : 22
GUV   ‘જે પથ્થર તમે બાંધનારાઓએ નકામો ગણ્યો હતો. પણ હવે પથ્થર ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર થયો છે.’ ગીતશાસ્ત્ર 118:22
PAV   ਇਹ ਉਹ ਪੱਥਰ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਰਾਜਾਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ ਜਿਹੜਾ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV   یہ وُہی پتھّر ہے جِسے تُم مِعماروں نے حقیر جانا اور وہ کونے کے سرے کا پتھّر ہوگیا۔
ORV   ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି

English Language Versions

KJV   This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
KJVP   This G3778 is G2076 the G3588 stone G3037 which was set at naught G1848 of G5259 you G5216 builders, G3618 which is become G1096 the G1519 head G2776 of the corner. G1137
YLT   `This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;
ASV   He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
WEB   He is \'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.\'
RV   He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
NET   This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.
ERVEN   Jesus is 'the stone that you builders thought was not important. But this stone has become the cornerstone. '

Bible Language Versions

GNTERP   ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ο T-NSM G3588 εξουθενηθεις V-APP-NSM G1848 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 οικοδομουντων V-PAP-GPM G3618 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTWHRP   ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ο T-NSM G3588 εξουθενηθεις V-APP-NSM G1848 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 οικοδομων N-GPM G3621 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTBRP   ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ο T-NSM G3588 εξουθενηθεις V-APP-NSM G1848 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 οικοδομουντων V-PAP-GPM G3618 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTTRP   οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 λίθος N-NSM G3037 T-NSM G3588 ἐξουθενηθεὶς V-APP-NSM G1848 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 τῶν T-GPM G3588 οἰκοδόμων, N-GPM G3621 T-NSM G3588 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 εἰς PREP G1519 κεφαλὴν N-ASF G2776 γωνίας.N-GSF G1137

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 4 : 11

  • তিনিই
    tinii
  • সেই
    seei
  • প্রস্তর
    parasatara
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • গাঁথকেরা
    gaa~mthakeeraa
  • যে
    yee
  • আপনারা
    aapanaaraa
  • ,

  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • অবজ্ঞাত
    abajanaata
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • কোণের
    keeaaneera
  • প্রধান
    paradhaana
  • প্রস্তর
    parasatara
  • হইয়া
    haiyaa
  • উঠিল
    uthila


  • This

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • stone

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-NSM
  • which

  • was

  • set

  • at

  • naught

    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-APP-NSM
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • builders

    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ,

  • which

  • is

  • become

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • the

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

  • corner

    G1137
    G1137
    γωνία
    gōnía / go-nee'-ah
    Source:probably akin to G1119
    Meaning: an angle
    Usage: corner, quarter.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λιθος
    lithos
    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εξουθενηθεις
    exoythenitheis
    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-APP-NSM
  • υφ
    yf
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • οικοδομουντων
    oikodomoynton
    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • γωνιας
    gonias
    G1137
    G1137
    γωνία
    gōnía / go-nee'-ah
    Source:probably akin to G1119
    Meaning: an angle
    Usage: corner, quarter.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×