Bible Versions
Bible Books

Acts 4:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কিন্তু কথাটা যেন লোকদের মধ্যে আরও রটিয়া না যায়, এই নিমিত্ত ইহাদিগকে ভয় দেখান যাউক, যেন কোন লোককেই আর এই নামে কিছু না বলে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু একথা য়েন লোকদের মধ্যে আর না ছড়ায়, তাই এস আমরা এদের ভয় দেখিয়ে সাবধান করে দিই, য়েন এই লোকের নামের বিষয় উল্লেখ করে তারা কোন কথা না বলে৷’

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் இது அதிகமாய் ஜனத்துக்குள்ளே பரம்பாதபடிக்கு, இதுமுதல் ஒருவரோடும் இந்த நாமத்தைக்குறித்துப் பேசக்கூடாதென்று, அவர்களை உறுதியாய்ப் பயமுறுத்தவேண்டுமென்று சொல்லிக்கொண்டு,
ERVTA   ஆனால் இம்மனிதனைக் குறித்து இவர்கள் மக்களுக்குச் சொல்வதற்கு அஞ்சும்படி செய்யவேண்டும். அப்போது மக்களிடம் இச்செய்தி மேலும் பரவாது என்றனர்.
MOV   എങ്കിലും അതു ജനത്തിൽ അധികം പരക്കാതിരിപ്പാൻ അവർ യാതൊരു മനുഷ്യനോടും നാമത്തിൽ ഇനി സംസാരിക്കരുതെന്നു നാം അവരെ തർജ്ജനം ചെയ്യേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అయినను ఇది ప్రజలలో ఇంక వ్యాపింపకుండుటకైఇకమీదట నామమునుబట్టి యే మనుష్యులతోనైనను మాటలాడ కూడదని మనము వారిని బెదరుపెట్టవలెనని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE   కాని యిది ప్రజల్లో యింకా ఎక్కువగా వ్యాపించక ముందే యిక మీదట అతని పేరిట ఎవరితో ఏమీ మాట్లాడవద్దని వాళ్ళను వారించాలి.”
KNV   ಆದರೆ ಇದು ಜನ ರಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹಬ್ಬದಂತೆ ಇಂದಿನಿಂದ ಅವರು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡ ಬಾರದೆಂದು ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಗದರಿ ಸೋಣ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು
ERVKN   ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನ (ಯೇಸುವಿನ) ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳದಂತೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬೆದರಿಸಬೇಕು. ಆಗ ಸಮಾಚಾರ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹರಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
HOV   परन्तु इसलिये कि यह बात लोगों में और अधिक फैल जाए, हम उन्हें धमकाएं, कि वे इस नाम से फिर किसी मनुष्य से बातें करें।
MRV   परंतु आपण त्यांना त्या माणसाविषेयी (येशूविषयी) सांगण्यास (प्रतिबंध करु) घाबरुन सोडू. मग ही समस्या लोकांमध्ये पसरणार नाही.”
GUV   આપણે તેઓને ધમકી આપવી જાઇએ અને માણસ (ઈસુ) વિષે કદી પણ ના બોલવા જણાવવું જોઈએ. જેથી વાત લોકોમાં આગળ પ્રસરશે નહિ.”
PAV   ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਨਾ ਖਿੰਡ ਜਾਏ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਕਾਈਏ ਜੋ ਓਹ ਐਸ ਨਾਮ ਦਾ ਫੇਰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਚਰਚਾ ਨਾ ਕਰਨ
URV   لیکِن اِس لِئے کہ یہ لوگوں میں زیادہ مشہُور نہ ہو ہم اُنہِیں دھمکائیں کہ پھِر یہ نام لے کر کِسی سے بات نہ کریں۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କିଛି ନକହିବା ପାଇଁ ଭୟ ଦଖାଇବୋ। ଫଳ ରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଏକଥା ଅଧିକ ବ୍ଯାପି ପାରିବ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
KJVP   But G235 that G2443 it spread G1268 no G3361 further G1909 G4119 among G1519 the G3588 people, G2992 let us straitly threaten G546 G547 them, G846 that they speak G2980 henceforth G3371 to no G3367 man G444 in G1909 this G5127 name. G3686
YLT   but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.`
ASV   But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
WEB   But so that this spreads no further among the people, let\'s threaten them, that from now on they don\'t speak to anyone in this name."
RV   But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
NET   But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."
ERVEN   But we must make them afraid to talk to anyone again about that man. Then this problem will not spread among the people."

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 διανεμηθη V-APS-3S G1268 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απειλη N-DSF G547 απειλησωμεθα V-AMS-1P G546 αυτοις P-DPM G846 μηκετι ADV G3371 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 μηδενι A-DSM G3367 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 διανεμηθη V-APS-3S G1268 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απειλησωμεθα V-AMS-1P G546 αυτοις P-DPM G846 μηκετι ADV G3371 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 μηδενι A-DSM G3367 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 διανεμηθη V-APS-3S G1268 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απειλη N-DSF G547 απειλησομεθα V-AMI-1P G546 αυτοις P-DPM G846 μηκετι ADV G3371 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 μηδενι A-DSM G3367 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖον A-ASN-C G4119 διανεμηθῇ V-APS-3S G1268 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ἀπειλησώμεθα V-AMS-1P G546 αὐτοῖς P-DPM G846 μηκέτι ADV-N G3371 λαλεῖν V-PAN G2980 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τούτῳ D-DSN G3778 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἀνθρώπων.N-GPM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 4 : 17

  • কিন্তু
    kinatu
  • কথাটা
    kathaataa
  • যেন
    yeena
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • আরও
    aaraoo
  • রটিয়া
    ratiyaa
  • না
    naa
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • এই
    eei
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • ইহাদিগকে
    ihaadigakee
  • ভয়
    bhaya
  • দেখান
    deekhaana
  • যাউক
    yaauka
  • ,

  • যেন
    yeena
  • কোন
    keeaana
  • লোককেই
    leeaakakeei
  • আর
    aara
  • এই
    eei
  • নামে
    naamee
  • কিছু
    kichu
  • না
    naa
  • বলে।
    balee
  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • it

  • spread

    G1268
    G1268
    διανέμω
    dianémō / dee-an-em'-o
    Source:from G1223 and the base of G3551
    Meaning: to distribute, i.e. (of information) to disseminate
    Usage: spread.
    POS :
    V-APS-3S
  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • further

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-ASN-C
  • among

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • let

  • us

  • straitly

  • threaten

    G546
    G546
    ἀπειλέω
    apeiléō / ap-i-leh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to menace; by implication, to forbid
    Usage: threaten.
    POS :
    V-AMI-1P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • that

  • they

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • henceforth

    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • to

  • no

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • this

  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • .

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • πλειον
    pleion
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-ASN-C
  • διανεμηθη
    dianemithi
    G1268
    G1268
    διανέμω
    dianémō / dee-an-em'-o
    Source:from G1223 and the base of G3551
    Meaning: to distribute, i.e. (of information) to disseminate
    Usage: spread.
    POS :
    V-APS-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαον
    laon
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • απειλη
    apeili
    G547
    G547
    ἀπειλή
    apeilḗ / ap-i-lay'
    Source:from G546
    Meaning: a menace
    Usage: X straitly, threatening.
    POS :
    N-DSF
  • απειλησομεθα
    apeilisometha
    G546
    G546
    ἀπειλέω
    apeiléō / ap-i-leh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to menace; by implication, to forbid
    Usage: threaten.
    POS :
    V-AMI-1P
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • μηκετι
    miketi
    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • λαλειν
    lalein
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ονοματι
    onomati
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • μηδενι
    mideni
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×