Bible Versions
Bible Books

Acts 5:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 আর যিরূশালেমের চারিদিকের নগরসমূহ হইতেও অনেক লোক রোগীদিগকে এবং অশুচি আত্মা দ্বারা ক্লিষ্ট ব্যক্তদিগকে লইয়া সমাগত হইত, আর তাহারা সকলেই সুস্থ হইত।

Bengali Language Versions

BNV   জেরুশালেমের চারপাশের বিভিন্ন নগর থেকে অনেক লোক অসুস্থ অশুচি আত্মায় ভর করা লোকদের নিয়ে এসে ভীড় করত; আর তারা সকলেই সুস্থ হত৷

Indian Language Versions

TOV   சுற்றுப்பட்டணங்களிலுமிருந்து திரளான ஜனங்கள் பிணியாளிகளையும் அசுத்த ஆவிகளால் வாதிக்கப்பட்டவர்களையும் எருசலேமுக்குக் கொண்டுவந்தார்கள்; அவர்களெல்லாரும் குணமாக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA   எருசலேமின் சுற்றுப் புறத்திலுள்ள எல்லா ஊர்களிலுமிருந்து மக்கள் வந்தனர். நோயாளிகளையும் பிசாசின் அசுத்த ஆவிகளால் பாதிக்கப்பட்டோரையும் அவர்கள் கொண்டு வந்தனர். இந்த மக்கள் எல்லோரும் குணம் பெற்றனர்.
MOV   അതുകൂടാതെ യെരൂശലേമിന്നു ചുറ്റുമുള്ള പട്ടണങ്ങളിൽനിന്നു പുരുഷാരം വന്നുകൂടി രോഗികളെയും അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ചവരെയും കൊണ്ടുവരികയും അവർ എല്ലാവരും സൌഖ്യം പ്രാപിക്കയും ചെയ്യും.
TEV   మరియు యెరూషలేము చుట్టునుండు పట్టణముల జనులు రోగులను అపవిత్రాత్మలచేత పీడింప బడిన వారిని మోసికొని కూడివచ్చిరి. వారందరు స్వస్థత పొందిరి.
ERVTE   ప్రజలు యెరూషలేము చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాల నుండి గుంపులు గుంపులుగా వచ్చారు. తమలో జబ్బుతో ఉన్న వాళ్ళను, దయ్యాలు పట్టి బాధపడ్తున్న వాళ్ళను తీసుకు వచ్చారు. వాళ్ళందరికీ నయమైపోయింది.
KNV   ಜನಸಮೂಹವು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪಟ್ಟಣ ಗಳಿಂದ ರೋಗಿಗಳನ್ನೂ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವರನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಗುಣಹೊಂದಿದನು.
ERVKN   ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಊರುಗಳಿಂದೆಲ್ಲಾ ಜನರು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನೂ ದೆವ್ವಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನೂ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಗುಣವಾಯಿತು.
HOV   और यरूशलेम के आस पास के नगरों से भी बहुत लोग बीमारों और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुओं का ला लाकर, इकट्ठे होते थे, और सब अच्छे कर दिए जाते थे॥
MRV   लोक यरुशलेम सभोवतालच्या गावांगावातून येऊ लागले, आणि त्यांचे आजारी भूतबाधा झालेले लोक यांना ते आणू लागले. तेव्हा ही सर्व माणसे बरी केली गेली.
GUV   યરૂશાલેમની આજુબાજુ બધા શહેરોમાંથી લોકો આવ્યા. તેઓ તેઓના માંદા લોકોને અને જે લોકો અશુદ્ધ આત્માથી પીડાતા હતા તે સૌને લાવ્યા. તેઓમાંના બધાને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા.
PAV   ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਦੇ ਦੁਖਾਏ ਹੋਏ ਸਨ ਲਿਆ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਓਹ ਸਭ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ।।
URV   اور یروشلِیم کی چاروں طرف کے شہروں سے بھی لوگ بِیماروں اور ناپاک رُوحوں کے ستائے ہُوؤں کو لاکر کثرت سے جمع ہوتے تھے اور وہ سب اچھّے کر دِئے جاتے تھے ۔
ORV   ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଆଖପାଖ ସହରଗୁଡ଼ିକରୁ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଭୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ନଇେ ଆସୁଥିଲେ ସମସ୍ତେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
KJVP   G1161 There came G4905 also G2532 a multitude G4128 out of the G3588 cities G4172 round about G4038 unto G1519 Jerusalem, G2419 bringing G5342 sick folks, G772 and G2532 them which were vexed G3791 with G5259 unclean G169 spirits: G4151 and they G3748 were healed G2323 every one. G537
YLT   and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
ASV   And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
WEB   Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
RV   And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
NET   A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed.
ERVEN   People came from all the towns around Jerusalem. They brought those who were sick or troubled by evil spirits. All of them were healed.

Bible Language Versions

GNTERP   συνηρχετο V-INI-3S G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPF G3588 περιξ ADV G4038 πολεων N-GPF G4172 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φεροντες V-PAP-NPM G5342 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 οχλουμενους V-PPP-APM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 οιτινες R-NPM G3748 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323 απαντες A-NPM G537
GNTWHRP   συνηρχετο V-INI-3S G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPF G3588 περιξ ADV G4038 πολεων N-GPF G4172 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φεροντες V-PAP-NPM G5342 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 οχλουμενους V-PPP-APM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 οιτινες R-NPM G3748 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323 απαντες A-NPM G537
GNTBRP   συνηρχετο V-INI-3S G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPF G3588 περιξ ADV G4038 πολεων N-GPF G4172 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φεροντες V-PAP-NPM G5342 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 οχλουμενους V-PPP-APM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 οιτινες R-NPM G3748 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323 απαντες A-NPM G537
GNTTRP   συνήρχετο V-INI-3S G4905 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῶν T-GPF G3588 πέριξ ADV G4038 πόλεων N-GPF G4172 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 φέροντες V-PAP-NPM G5342 ἀσθενεῖς A-APM G772 καὶ CONJ G2532 ὀχλουμένους V-PPP-APM G3791 ὑπὸ PREP G5259 πνευμάτων N-GPN G4151 ἀκαθάρτων, A-GPN G169 οἵτινες R-NPM G3748 ἐθεραπεύοντο V-IPI-3P G2323 ἅπαντες.A-NPM G537

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 5 : 16

  • আর
    aara
  • যিরূশালেমের
    yiruusaaleemeera
  • চারিদিকের
    caaridikeera
  • নগরসমূহ
    nagarasamuuha
  • হইতেও
    haiteeoo
  • অনেক
    aneeka
  • লোক
    leeaaka
  • রোগীদিগকে
    reeaagiidigakee
  • এবং
    eeba;m
  • অশুচি
    asuci
  • আত্মা
    aatamaa
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ক্লিষ্ট
    kalisata
  • ব্যক্তদিগকে
    bayakatadigakee
  • লইয়া
    laiyaa
  • সমাগত
    samaagata
  • হইত
    haita
  • ,

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সকলেই
    sakaleei
  • সুস্থ
    susatha
  • হইত।
    haita
  • There

  • came

    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-INI-3S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • multitude

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • out

  • ]

  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • cities

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GPF
  • round

  • about

    G4038
    G4038
    πέριξ
    périx / per'-ix
    Source:adverb from G4012
    Meaning: all around, i.e. (as an adjective) circumjacent
    Usage: round about.
    POS :
    ADV
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • bringing

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • sick

  • folks

    G772
    G772
    ἀσθενής
    asthenḗs / as-then-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G4599
    Meaning: strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
    Usage: more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
    POS :
    A-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • them

  • which

  • were

  • vexed

    G3791
    G3791
    ὀχλέω
    ochléō / okh-leh'-o
    Source:from G3793
    Meaning: to mob, i.e. (by implication) to harass
    Usage: vex.
    POS :
    V-PPP-APM
  • with

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • unclean

    G169
    G169
    ἀκάθαρτος
    akáthartos / ak-ath'-ar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2508 (meaning cleansed)
    Meaning: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
    Usage: foul, unclean.
    POS :
    A-GPN
  • spirits

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GPN
  • :

  • and

  • they

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • were

  • healed

    G2323
    G2323
    θεραπεύω
    therapeúō / ther-ap-yoo'-o
    Source:from the same as G2324
    Meaning: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
    Usage: cure, heal, worship.
    POS :
    V-IPI-3P
  • every

  • one

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • συνηρχετο
    synircheto
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-INI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-NSN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • περιξ
    perix
    G4038
    G4038
    πέριξ
    périx / per'-ix
    Source:adverb from G4012
    Meaning: all around, i.e. (as an adjective) circumjacent
    Usage: round about.
    POS :
    ADV
  • πολεων
    poleon
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GPF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • φεροντες
    ferontes
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ασθενεις
    astheneis
    G772
    G772
    ἀσθενής
    asthenḗs / as-then-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G4599
    Meaning: strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
    Usage: more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οχλουμενους
    ochloymenoys
    G3791
    G3791
    ὀχλέω
    ochléō / okh-leh'-o
    Source:from G3793
    Meaning: to mob, i.e. (by implication) to harass
    Usage: vex.
    POS :
    V-PPP-APM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • πνευματων
    pneymaton
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GPN
  • ακαθαρτων
    akatharton
    G169
    G169
    ἀκάθαρτος
    akáthartos / ak-ath'-ar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2508 (meaning cleansed)
    Meaning: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
    Usage: foul, unclean.
    POS :
    A-GPN
  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • εθεραπευοντο
    etherapeyonto
    G2323
    G2323
    θεραπεύω
    therapeúō / ther-ap-yoo'-o
    Source:from the same as G2324
    Meaning: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
    Usage: cure, heal, worship.
    POS :
    V-IPI-3P
  • απαντες
    apantes
    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×