Bible Versions
Bible Books

Acts 5:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 তখন ফিরিয়া আসিয়া এই সংবাদ দিল, আমরা দেখিলাম, কারাগার সুদৃঢ়রূপে বদ্ধ, দ্বারে দ্বারে রক্ষকেরা দাঁড়াইয়া আছে, কিন্তু দ্বার খুলিলে ভিতরে কাহাকেও পাইলাম না।

Bengali Language Versions

BNV   ‘আমরা দেখলাম কারাগারের তালা বেশ ভালভাবেই বন্ধ আছে, দরজায় দরজায় পাহারাদাররা দাঁড়িয়ে আছে, কিন্তু দরজা খুলে ভেতরে গিয়ে আমরা কাউকে দেখতে পেলাম না, দেখলাম কারাগার খালি পড়ে আছে৷’

Indian Language Versions

TOV   சிறைச்சாலை மிகுந்த பத்திரமாய்ப் பூட்டப்பட்டிருக்கவும், காவற்காரர் வெளியே கதவுகளுக்குமுன் நிற்கவும் கண்டோம்; திறந்தபொழுதோ உள்ளே ஒருவரையும் காணோம் என்று அறிவித்தார்கள்.
ERVTA   அம்மனிதர்கள், சிறை பூட்டித் தாளிடப்பட்டிருந்தது. சிறைவாயில்களருகே காவலர்கள் நின்றனர். ஆனால் நாங்கள் கதவுகளைத் திறந்தபோது சிறையில் யாருமில்லை! என்றனர்.
MOV   തുറന്നപ്പോഴോ അകത്തു ആരെയും കണ്ടില്ല എന്നു അറിയിച്ചു.
TEV   చెరసాల బహు భద్రముగా మూసియుండుటయు, కావలివారు తలుపుల ముందర నిలిచియుండుటయు చూచితివిు గాని తలుపులు తీసినప్పుడు లోపల మాకొకడైనను కనబడలేదని వారికి తెలిపిరి.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೆರೆಮನೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಭದ್ರತೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನೂ ನಾವು ಕಂಡೆವು; ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ನಾವು ಯಾರನ್ನೂ ಒಳಗೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ”ಸೆರೆಮನೆ ಮುಚ್ಚಿತ್ತು ಮತ್ತು ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಲಾಗಿತ್ತು. ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಸೆರೆಮನೆಯು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
HOV   कि हम ने बन्दीगृह को बड़ी चौकसी से बन्द किया हुआ, और पहरे वालों को बाहर द्वारों पर खड़े हुए पाया; परन्तु जब खोला, तो भीतर कोई मिला।
MRV   शिपाई म्हणाले, “तुरुंगाची दारे बंद केलेली त्यांसा कुलुप लावलेले होते. तसेच पहारेकरीही दारावर पहारा देत आहेत. परंतु आम्ही जेव्हा दार उघडले, तेव्हा आतमध्ये कोणीच आढळले नाही!”
GUV   તે માણસોએ કહ્યું, “બંદીખાનામાં બારણાં બંધ હતાં ને તેને તાળાં મારેલાં હતાં. રક્ષકો દરવાજા પાસે ઊભા હતા. પણ જ્યારે અમે બારણાં ઉઘાડ્યા ત્યારે બંદીખાનું ખાલી હતું!”
PAV   ਅਤੇ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਅਸਾਂ ਤਾਂ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਫਾਟਕਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜੇ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਡਿੱਠਾ
URV   کہ ہم قَید خانہ کو تو بڑی حِفاظت سے بند کِیا ہُؤا اور پہرے والوں کو دروازوں پر کھڑے پایا مگر جب کھولا تو اَندر کوئی نہ مِلا ۔
ORV   "ଆମ୍ଭେ କାରାଗାର ରେ ଭଲ ଭାବରେ ତାଲା ପଡ଼ିଥିବାର ଦେଖିଲୁ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ଠିଆ ହବୋର ମଧ୍ଯ ଦେଖିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ କାରାଗାର ଖାଲିେ ଦେଖିଲୁ, ସେତବେେଳେ ସଠାେରେ କହେି ନଥିଲେ।"

English Language Versions

KJV   Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJVP   Saying G3004 , The G3588 prison G1201 truly G3303 found G2147 we shut G2808 with G1722 all G3956 safety, G803 and G2532 the G3588 keepers G5441 standing G2476 without G1854 before G4253 the G3588 doors: G2374 but G1161 when we had opened, G455 we found G2147 no man G3762 within. G2080
YLT   saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`
ASV   saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
WEB   "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
RV   saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
NET   "We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."
ERVEN   They said, "The jail was closed and locked. The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, the jail was empty!"

Bible Language Versions

GNTERP   λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εξω ADV G1854 εστωτας V-RAP-APM G2476 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTWHRP   λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTBRP   λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εστωτας V-RAP-APM G2476 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTTRP   λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 δεσμωτήριον N-ASN G1201 εὕρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμένον V-RPP-ASN G2808 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀσφαλείᾳ N-DSF G803 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 φύλακας N-APM G5441 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν, N-GPF G2374 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM G455 δὲ CONJ G1161 ἔσω, ADV G2080 οὐδένα A-ASM-N G3762 εὕρομεν.V-2AAI-1P G2147

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 5 : 23

  • তখন
    takhana
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • এই
    eei
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • দিল
    dila
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • দেখিলাম
    deekhilaama
  • ,

  • কারাগার
    kaaraagaara
  • সুদৃঢ়রূপে
    sud
  • বদ্ধ
    badadha
  • ,

  • দ্বারে
    dabaaree
  • দ্বারে
    dabaaree
  • রক্ষকেরা
    rakasakeeraa
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • দ্বার
    dabaara
  • খুলিলে
    khulilee
  • ভিতরে
    bhitaree
  • কাহাকেও
    kaahaakeeoo
  • পাইলাম
    paailaama
  • না।
    naa
  • Saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • prison

    G1201
    G1201
    δεσμωτήριον
    desmōtḗrion / des-mo-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of G1199 (equivalent to G1196)
    Meaning: a place of bondage, i.e. a dungeon
    Usage: prison.
    POS :
    N-ASN
  • truly

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • we

  • shut

    G2808
    G2808
    κλείω
    kleíō / kli'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to close (literally or figuratively)
    Usage: shut (up).
    POS :
    V-RPP-ASN
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • safety

    G803
    G803
    ἀσφάλεια
    aspháleia / as-fal'-i-ah
    Source:from G804
    Meaning: security (literally or figuratively)
    Usage: certainty, safety.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • keepers

    G5441
    G5441
    φύλαξ
    phýlax / foo'-lax
    Source:from G5442
    Meaning: a watcher or sentry
    Usage: keeper.
    POS :
    N-APM
  • standing

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAP-APM
  • without

  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • doors

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-GPF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • we

  • had

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • we

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • within

    G2080
    G2080
    ἔσω
    ésō / es'-o
    Source:from G1519
    Meaning: inside (as preposition or adjective)
    Usage: (with-)in(-ner, -to, -ward).
    POS :
    ADV
  • .

  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • δεσμωτηριον
    desmotirion
    G1201
    G1201
    δεσμωτήριον
    desmōtḗrion / des-mo-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of G1199 (equivalent to G1196)
    Meaning: a place of bondage, i.e. a dungeon
    Usage: prison.
    POS :
    N-ASN
  • ευρομεν
    eyromen
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • κεκλεισμενον
    kekleismenon
    G2808
    G2808
    κλείω
    kleíō / kli'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to close (literally or figuratively)
    Usage: shut (up).
    POS :
    V-RPP-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • ασφαλεια
    asfaleia
    G803
    G803
    ἀσφάλεια
    aspháleia / as-fal'-i-ah
    Source:from G804
    Meaning: security (literally or figuratively)
    Usage: certainty, safety.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • φυλακας
    fylakas
    G5441
    G5441
    φύλαξ
    phýlax / foo'-lax
    Source:from G5442
    Meaning: a watcher or sentry
    Usage: keeper.
    POS :
    N-APM
  • εστωτας
    estotas
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAP-APM
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • θυρων
    thyron
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-GPF
  • ανοιξαντες
    anoixantes
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εσω
    eso
    G2080
    G2080
    ἔσω
    ésō / es'-o
    Source:from G1519
    Meaning: inside (as preposition or adjective)
    Usage: (with-)in(-ner, -to, -ward).
    POS :
    ADV
  • ουδενα
    oydena
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ευρομεν
    eyromen
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×