Bible Versions
Bible Books

Acts 5:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে যুবকেরা উঠিয়া তাহাকে বস্ত্রে জড়াইল বাহিরে লইয়া গিয়া কবর দিল।

Indian Language Versions

TOV   வாலிபர் எழுந்து, அவனைச் சேலையில் சுற்றி, வெளியே எடுத்துக்கொண்டுபோய், அடக்கம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ബാല്യക്കാർ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശീലപൊതിഞ്ഞു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി കുഴിച്ചിട്ടു.
TEV   అప్పుడు పడుచు వారు లేచి వానిని బట్టతో చుట్టి మోసికొనిపోయి పాతిపెట్టిరి.
ERVTE   కొందరు యువకులు ముందుకొచ్చి అననీయ దేహాన్ని ఒక వస్త్రంలో చుట్టి మోసుకెళ్ళి సమాధి చేసారు.
KNV   ಆಗ ಯೌವನಸ್ಥರು ಎದ್ದು ಅವನನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೂಣಿಟ್ಟರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   फिर जवानों ने उठकर उसकी अर्थी बनाई और बाहर ले जाकर गाढ़ दिया॥
PAV   ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਫ਼ਨਾਇਆ ਅਰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ।।
URV   پھِر جوانوں نے اُٹھ کر اُسے کَفنایا اور باہِر لے جا کر دفن کِیا ۔
ORV   ତା'ପରେ ୟୁବକମାନେ ତାହାକୁ ଲୁଗା ରେ ଗୁଡ଼ଇେ ନଇେ ବାହାରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ କବର ଦଇେ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
KJVP   And G1161 the G3588 young men G3501 arose, G450 wound him up G4958 G846 , and G2532 carried him out, G1627 and buried G2290 him.
YLT   and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried him.
ASV   And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
WEB   The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
RV   And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
NET   So the young men came, wrapped him up, carried him out, and buried him.
ERVEN   vnumber="6">

Bible Language Versions

GNTERP   ανασταντες V-2AAP-NPM G450 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεωτεροι A-NPM-C G3501 συνεστειλαν V-AAI-3P G4958 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290
GNTWHRP   ανασταντες V-2AAP-NPM G450 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεωτεροι A-NPM-C G3501 συνεστειλαν V-AAI-3P G4958 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290
GNTBRP   ανασταντες V-2AAP-NPM G450 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεωτεροι A-NPM-C G3501 συνεστειλαν V-AAI-3P G4958 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290
GNTTRP   ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεώτεροι A-NPM-C G3501 συνέστειλαν V-AAI-3P G4958 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν.V-AAI-3P G2290

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 5 : 6

  • পরে
    paree
  • যুবকেরা
    yubakeeraa
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • বস্ত্রে
    basataree
  • জড়াইল
    jaraaila

  • oo
  • বাহিরে
    baahiree
  • লইয়া
    laiyaa
  • গিয়া
    giyaa
  • কবর
    kabara
  • দিল।
    dila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • young

  • men

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NPM-C
  • arose

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • wound

  • him

  • up

    G4958
    G4958
    συστέλλω
    systéllō / soos-tel'-lo
    Source:from G4862 and G4724
    Meaning: to send (draw) together, i.e. enwrap (enshroud a corpse for burial), contract (an interval)
    Usage: short, wind up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • carried

  • [

  • him

  • ]

  • out

    G1627
    G1627
    ἐκφέρω
    ekphérō / ek-fer'-o
    Source:from G1537 and G5342
    Meaning: to bear out (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth, carry forth (out).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • buried

    G2290
    G2290
    θάπτω
    tháptō / thap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to celebrate funeral rites, i.e. inter
    Usage: bury.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • ανασταντες
    anastantes
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • νεωτεροι
    neoteroi
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NPM-C
  • συνεστειλαν
    synesteilan
    G4958
    G4958
    συστέλλω
    systéllō / soos-tel'-lo
    Source:from G4862 and G4724
    Meaning: to send (draw) together, i.e. enwrap (enshroud a corpse for burial), contract (an interval)
    Usage: short, wind up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξενεγκαντες
    exenegkantes
    G1627
    G1627
    ἐκφέρω
    ekphérō / ek-fer'-o
    Source:from G1537 and G5342
    Meaning: to bear out (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth, carry forth (out).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • εθαψαν
    ethapsan
    G2290
    G2290
    θάπτω
    tháptō / thap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to celebrate funeral rites, i.e. inter
    Usage: bury.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×